Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Senf-Brotsuppe

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

VorspeiseVorspeiseLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumEinfachKorrekturBearbeitungsstand 6/10BrotBrot / BackwerkBürgerliche KücheBürgerlichVeganVegan
Zubereitungszeit20 Min.Portionen2-3 PersonenBuchMénagier de Paris (~1393)

Nimm Öl, in dem du zuvor Eier pochiert hast, dazu Wein und Wasser. Lasse alles zusammen in einer Eisenpfanne aufkochen. Nimm dann die Brotkrusten und röste sie auf dem Grill. Schneide daraus viereckige Brotscheiben und lasse sie kurz mitkochen. Nimm die Brotscheiben anschließend heraus und lasse sie auf einem Teller abtropfen. Gib dann Senf in die Brühe und lasse sie erneut aufkochen. Richte die Brotscheiben in Schalen an und gieße die Brühe darüber.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
de l'uille en quoy vous avez pochez vos oeufz Pflanzenöl - -
du vin Wein - -
de l'eaue Wasser - -
les croustes du pain Altes Brot / Brotkrusten - -
de la moustarde Senf - -
Was ist eine 'Souppe' im mittelalterlichen Kontext?

Im Mittelalter bezeichnete eine „Souppe“ (oder „Sop“) eine Scheibe Brot, die als Basis in eine Schale gelegt und dann mit einer Brühe, Wein oder Sauce übergossen wurde. Es ist also kein flüssiges Gericht im modernen Sinne, sondern ein Gericht, das Brot als Hauptbestandteil hat und durch die Flüssigkeit aufgesaugt wird.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Es benötigt nur wenige, leicht transportierbare Zutaten und kann schnell und unkompliziert über offenem Feuer in einer Pfanne oder einem Topf zubereitet werden. Ein Grillrost für das Brot ist hilfreich, aber nicht zwingend notwendig, da das Brot auch in der Pfanne geröstet werden kann.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Ménagier de Paris“, einem Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters und richtet sich an eine junge Ehefrau, die ihren Haushalt führen soll.

Was bedeutet 'uille en quoy vous avez pochez vos oeufz' genau?

Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Öl, in dem du deine Eier pochiert hast“. Es ist wahrscheinlich eine Anweisung, ein bereits verwendetes, möglicherweise aromatisiertes Öl zu nutzen, das vom Pochieren von Eiern übrig geblieben ist. Alternativ könnte es auch einfach eine Art sein, „irgendein Öl“ zu beschreiben, das für die Küche verfügbar ist. Für die moderne Zubereitung kannst du ein neutrales Pflanzenöl verwenden.

Souppe en moustarde. Prenez de l'uille en quoy vous avez pochez vos oeufz, du vin, de l'eaue, et tout boulir en une paelle de fer. Puiz prenez les croustes du pain et le mettez harler sur le gril; puiz en faictes souppes quarrees et mectez boulir. Puiz retrayez vostre souppe, et mettez en ung plat ressuier. Et dedans le boullon mectez de la moustarde, et faictes boulir. Puis faictes vos souppes par escuelles, et versez vostre boullon dessus.
Souppe

Im Mittelalter bezeichnete „Souppe“ (oder „Sop“) eine Scheibe Brot, die mit einer Flüssigkeit (Brühe, Wein, Sauce) übergossen wurde. Es ist also kein flüssiges Gericht im modernen Sinne, sondern ein Gericht, das Brot als Basis hat.

uille en quoy vous avez pochez vos oeufz

Wörtlich „Öl, in dem du deine Eier pochiert hast“. Dies könnte entweder ein aromatisiertes Öl meinen oder einfach eine Spezifikation für „irgendein Öl“, das gerade zur Hand ist und bereits zum Kochen verwendet wurde.

harler

Rösten, grillen, toasten.

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 147r
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartSouppe

Gewählte Lesart: Im text_modern als „Brotscheiben“ oder „Brotstücke“ übersetzt, um die Funktion als feste Basis des Gerichts zu verdeutlichen.

Andere mögliche Lesart:

  • „Suppe“ im modernen Sinne. - Dies wäre eine Fehlinterpretation, da die mittelalterliche „Souppe“ sich grundlegend von der modernen Suppe unterscheidet und das Brot der zentrale Bestandteil ist, der die Flüssigkeit aufsaugt.

Lesartuille en quoy vous avez pochez vos oeufz

Gewählte Lesart: Als „Öl, in dem du Eier pochiert hast“ übersetzt, um die wörtliche Bedeutung beizubehalten und die Möglichkeit einer Aromatisierung oder Wiederverwendung zu implizieren.

Andere mögliche Lesart:

  • Einfach „Pflanzenöl“ oder „Speiseöl“. - Während dies für die moderne Zubereitung praktikabel ist, würde es den spezifischen Hinweis des Originalrezepts auf die Herkunft oder den Zustand des Öls ignorieren. Die Formulierung könnte darauf hindeuten, dass das Öl bereits einen gewissen Geschmack angenommen hat oder dass es eine sparsame Verwendung von Ressourcen war.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 147r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Dieses einfache Gericht ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Es benötigt lediglich eine feuerfeste Pfanne oder einen Topf, einen Grillrost für das Brot und die wenigen Zutaten. Die Zubereitung ist schnell und unkompliziert über offenem Feuer möglich.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.