Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Poitevinische Bratensauce

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

Gewürz / SauceGewürz / SauceLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 6/10Bürgerliche KücheBürgerlich
Zubereitungszeit40 Min.Portionen4-6 PersonenBuchMénagier de Paris (~1393)

Zerstampfe Ingwer, Nelken, Paradieskörner und Leber im Mörser, dann nimm die Masse heraus. Danach zerstampfe dunkel geröstetes Brot, Wein, Verjus und Wasser, jeweils ein Drittel davon. Lasse die Mischung aufkochen und gib das Bratfett vom Braten hinzu. Gieße die Sauce über deinen Braten oder serviere sie in Schalen.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
gingembre 1 Stück Ingwer (ca. 5 cm) - -
giroffle 1 TL Nelken - -
graine 1 TL Paradieskörner Online (Gewürzhändler) Schwarzer Pfeffer mit einer Prise Kardamom
foyes 100 g Hühnerleber Metzger -
pain brulé altbackenes Brot, dunkel geröstet - -
vin 150 ml Weißwein - -
vertjus 150 ml Verjus Feinkostladen, Online (Weinhandel) Weißweinessig oder Zitronensaft
eaue 150 ml Wasser Leitung -
gresse du rost 2-3 EL Bratfett vom Braten - -
Was bedeutet 'Verjus' und wo bekomme ich ihn?

Verjus ist der Saft unreifer Weintrauben. Er ist sauer wie Essig, aber mit einer fruchtigeren Note. Du findest ihn in gut sortierten Feinkostläden oder online bei Wein- und Spezialitätenhändlern. Als Ersatz kannst du Weißweinessig oder Zitronensaft verwenden, wobei der Geschmack leicht abweichen wird.

Was ist ein 'Mörser' - brauche ich einen Mörser und Stößel?

Der im Rezept genannte 'Mörser' ist ein großer Fleischmörser, kein kleiner Gewürzmörser. Für eine glatte Farce kannst du eine moderne Küchenmaschine oder einen Blender verwenden. Wer authentisch arbeiten möchte, benötigt einen großen Granit-Mörser mit schwerem Holzstößel.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zutaten lassen sich gut transportieren und die Zubereitung über offenem Feuer oder auf einem Kocher ist problemlos möglich. Das Zerstampfen der Zutaten kann auch mit vorbereiteten, gemahlenen Gewürzen und einer Küchenmaschine zu Hause erfolgen, um die Arbeit am Lager zu erleichtern.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters und richtete sich an die junge Ehefrau des Autors.

Was bedeutet 'graine' im Rezept?

Im mittelalterlichen Kontext, besonders wenn es neben anderen Gewürzen wie Ingwer und Nelken steht, bezieht sich 'graine' im Singular meist auf 'Graine de Paradis' (Paradieskörner). Dies ist ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz, das im Mittelalter oft als Pfefferersatz diente.

Une poitevine. Broyez gingembre, giroffle, graine et des foyes, puis ostez du mortier. Puis broyez pain brulé, vin et vertjus et eaue, de chascun le tiers, et faictes boulir, et de la gresse du rost dedens. Puis versez sur vostre rost ou par escuelles.
poitevine

Eine Sauce oder ein Gericht aus der Region Poitou in Frankreich.

Broyez

Zerstoßen oder mahlen im Mörser.

graine

Im mittelalterlichen Kontext oft eine Abkürzung für 'Graine de Paradis' (Paradieskörner).

foyes

Leber.

pain brulé

Wörtlich 'verbranntes Brot', gemeint ist dunkel geröstetes oder leicht verkohltes Brot, das als Verdickungsmittel und für die Farbe verwendet wird.

vertjus

Saft unreifer Weintrauben, der als Säuerungsmittel dient.

gresse du rost

Das Fett, das beim Braten des Fleisches entsteht.

escuelles

Schalen oder kleine Teller.

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 164r
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartgraine

Gewählte Lesart: Wir haben 'graine' als 'Paradieskörner' übersetzt, da dies im mittelalterlichen französischen Kochkontext die häufigste und plausibelste Interpretation für das einzelne Wort 'graine' im Zusammenhang mit anderen Gewürzen ist.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine andere Lesart wäre 'Samen' oder 'Körner' allgemein. - Ohne weitere Spezifikation könnte 'graine' auch unspezifische Samen meinen, jedoch ist 'Paradieskörner' als Gewürz in dieser Kombination historisch wahrscheinlicher.

Lesartfoyes

Gewählte Lesart: Wir haben 'foyes' als 'Leber' (generisch) übersetzt, da das Rezept keine spezifische Tierart nennt.

Andere mögliche Lesart:

  • Es könnte sich um die Leber des Tieres handeln, das gebraten wird, oder um eine gängige Leberart wie Hühner- oder Schweineleber. - Die genaue Tierart der Leber ist nicht spezifiziert, aber Hühnerleber ist heute leicht erhältlich und geschmacklich passend.

Lesartpain brulé

Gewählte Lesart: Wir haben 'pain brulé' als 'dunkel geröstetes Brot' interpretiert, um eine geschmacklich ansprechende und farbgebende Komponente zu erhalten.

Andere mögliche Lesart:

  • Wörtlich könnte es 'verbranntes' oder 'verkohltes Brot' bedeuten. - Eine zu starke Verkohlung würde jedoch einen bitteren Geschmack erzeugen, der in einer Sauce unerwünscht wäre. Eine dunkle Röstung ist plausibler für Farbe und Bindung.

Lesartde chascun le tiers

Gewählte Lesart: Diese Phrase wurde als 'jeweils ein Drittel' übersetzt, was gleiche Volumenanteile von Wein, Verjus und Wasser impliziert.

Andere mögliche Lesart:

  • Es könnte auch bedeuten, dass jede Zutat ein Drittel der Gesamtflüssigkeitsmenge ausmacht, die dann noch mit anderen Flüssigkeiten ergänzt wird. - Die Formulierung 'de chascun' legt jedoch nahe, dass die drei genannten Flüssigkeiten in gleichen Teilen zueinander stehen.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 164r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Benötigt Mörser und Stößel oder eine Küchenmaschine. Die Zutaten können vorbereitet mitgebracht werden.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.