Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Hammelschultern: Nur Mühsal und Plage

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

RezeptSonstigesLesartViel InterpretationsspielraumEinfachKorrekturBearbeitungsstand 4/10Bürgerliche KücheBürgerlich
BuchMénagier de Paris (~1393)

Betreffend die Schultern vom Hammel: Denn es ist nichts als Mühsal und Plage.

Ist dies ein echtes Rezept zum Nachkochen?

Nein, dieses 'Rezept' ist ein humoristischer Kommentar des Autors des Ménagier de Paris. Es drückt seine persönliche Meinung aus, dass die Zubereitung von Hammelschultern zu viel Arbeit bedeutet, anstatt eine Kochanleitung zu geben.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, da es sich nicht um ein Kochrezept handelt, ist es nicht für die Zubereitung am Lager geeignet. Es dient eher als amüsanter Einblick in die Gedankenwelt des mittelalterlichen Haushaltsvorstands.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Zitat stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es wurde von einem wohlhabenden Pariser Bürger für seine junge Frau geschrieben und enthält neben Kochrezepten auch Ratschläge zur Haushaltsführung, Gartenarbeit und Moral.

Was bedeutet die lateinische Phrase 'quia nichil est nisi pena et labor'?

Die lateinische Phrase bedeutet 'denn es ist nichts als Mühsal und Plage'. Der Autor drückt damit seinen Unmut über den Aufwand aus, der mit der Zubereitung von Hammelschultern verbunden ist.

Item des espaulles de mouton, quia nichil est nisi pena et labor.
Item

Lateinisch für 'Ebenso', 'Desgleichen', leitet einen neuen Punkt oder ein neues Rezept ein.

espaulles de mouton

Schultern vom Hammel oder Schaf.

quia nichil est nisi pena et labor

Lateinisch für 'denn es ist nichts als Mühsal und Plage'.

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 173r
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartItem des espaulles de mouton, quia nichil est nisi pena et labor

Gewählte Lesart: Wir haben diesen Eintrag als humoristischen Kommentar und nicht als tatsächliches Rezept interpretiert, da der lateinische Zusatz explizit die Mühsal der Zubereitung hervorhebt und keine weiteren Anweisungen folgen.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 173r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Zuhause vorbereiten.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.