Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Biberschwanz in Wein-Gewürz-Sauce

Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535

WildHauptspeise · WildLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9/10Bürgerliche KücheBürgerlich
Zubereitungszeit90 Min.Portionen2-4 PersonenBuchBöhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch (~1535)

Den Biberschwanz und die Füßchen sauber blanchieren. Koche sie anschließend in leicht gesalzenem Wasser gar.

Für die Sauce nimm ein oder zwei Scheiben Weißbrot und griechischen Wein. Zerstoße beides zusammen im Mörser. Löse die Mischung mit gutem Wein auf und passiere sie durch ein Tuch oder Sieb. Gieße die Sauce in einen kleinen Topf. Gib den gekochten Biberschwanz und die Füßchen hinzu. Würze die Sauce mit Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskatblüte und Safran. Süße die Sauce zum Schluss etwas mit Honig.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
Bobrový ocas Biberschwanz ⚠ Artenschutz: Nutria (Sumpfbiber) vom Wildhändler als Alternative, oder fetter Schweinebauch. Nutria-Schwanz oder fetter Schweinebauch
s nožičkami Biberfüße ⚠ Artenschutz: Nutria-Füße vom Wildhändler als Alternative. Nutria-Füße
u vodě Wasser - -
přizasole Salz - -
topenku neb dvě z bílého chleba 1-2 Scheiben Weißbrot - -
řecké víno Griechischer Wein Supermarkt, Weinhandel Ein kräftiger Weißwein oder leichter Rotwein (z.B. Malvasia)
dobrým vínem Wein - Ein trockener Weißwein
pepřem Pfeffer - -
zázvorem Ingwer - -
hřebičky Nelken - -
květem Muskatblüte Gut sortierter Supermarkt, Gewürzhandel -
šafránem Safran gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel -
medem Honig - -

Modernes Pendant: Biberschwanz (und -füße) in einer Wein-Gewürz-Brotsauce mit Honig - ein klassisches Fastengericht: Biberschwanz galt der mittelalterlichen Kirche als „Fisch" und durfte in der Fastenzeit gegessen werden.

Technik: Schwanz und Füße sauber blanchieren (opař), dann in leicht gesalzenem Wasser garen. Sauce: Weißbrot und griechischen Wein (= Rosinen/Süßwein) im Mörser zerstoßen, mit gutem Wein lösen, passieren; den gekochten Biberschwanz hinein, gewürzt mit Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskatblüte und Safran, zum Schluss mit Honig gesüßt - eine süß-würzige Brotsauce.

Kultur/Cross-Source: Die Klassifikation des Biberschwanzes als Fastenspeise war europaweit verbreitet. Vgl. die Biber-Tierkunde inkl. Castoreum bei Koch und Kellermeisterei kkm-020 - die einzigen beiden Biber-Einträge im Korpus.

Wo bekomme ich Biberschwanz und Biberfüße?

Biber sind in Deutschland und der EU streng geschützt und dürfen nicht gejagt oder gehandelt werden. Eine ethisch vertretbare Alternative ist Nutria (Sumpfbiber), dessen Fleisch bei spezialisierten Wildhändlern erhältlich ist. Nutrias sind in vielen Regionen invasive Arten und dürfen bejagt werden. Alternativ kann man auch fetten Schweinebauch verwenden, um eine ähnliche Textur zu erzielen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein - dieses Rezept ist aufgrund des Artenschutzes für Biber und des hohen Aufwands bei der Verarbeitung von Wildfleisch im Lager nicht praktikabel. Es ist eher ein historisches Kuriosum für die Forschung oder eine spezielle Vorführung mit Ersatzprodukten.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem ‚Böhmischen Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch‘ von Pavel Severin z Kapí Hory, gedruckt um 1535 in Prag. Es ist das älteste erhaltene gedruckte Kochbuch in frühneuzeitlichem Tschechisch und bietet Einblicke in die Küche des böhmischen Adels und wohlhabenden Bürgertums.

Was bedeutet ‚řecké víno‘ und ‚květem‘ im Rezept?

‚Řecké víno‘ (griechischer Wein) bezeichnete im Mittelalter oft süße, kräftige Weine aus dem Mittelmeerraum, die als Luxusgut galten. ‚Květem‘ (Blüte) ist in diesem Gewürzkontext als Muskatblüte (Macis) zu verstehen, die für ihr feines, würziges Aroma geschätzt wurde.

Bobrový ocas takto máš dělati. Opař jej čistě, s nožičkami, vař jej u vodě přizasole. A takto naň jichu dělaj: Vezmi topenku neb dvě z bílého chleba a řecké víno, stluč to spolu v moždíři a rozpusť dobrým vínem a protěhni (protáhni) a vlí do kotlíka a daj tam ocas a okořeň pepřem, zázvorem, hřebičky, květem a šafránem, a oslaď jichu trochu medem.
Bobrový ocas

Der Biberschwanz galt im Mittelalter aufgrund seiner schuppigen Haut und des aquatischen Lebensraums des Bibers als ‚Fisch‘ und war somit in der Fastenzeit erlaubt. Er war eine begehrte Delikatesse an Adelshöfen.

řecké víno

Im mittelalterlichen Mitteleuropa war ‚griechischer Wein‘ ein Oberbegriff für süße, kräftige Weine, oft aus dem Mittelmeerraum importiert, wie zum Beispiel Malvasia-Weine von Kreta oder Zypern. Sie waren teure Luxusgüter.

květem

In diesem Kontext, umgeben von anderen Gewürzen, ist ‚květem‘ (Blüte) höchstwahrscheinlich als Muskatblüte (Macis) zu verstehen, die in der mittelalterlichen Küche ein gängiges Gewürz war.

Handschrift
Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají
Sprache
Frühneuzeitliches Tschechisch
Entstehung
Prag, Böhmen, 1535

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartkvětem

Gewählte Lesart: Die Übersetzung als ‚Muskatblüte‘ (Macis) ist die plausibelste Lesart, da ‚květ‘ (Blüte) im Kontext einer Gewürzliste (Pfeffer, Ingwer, Nelken, Safran) in der frühneuzeitlichen böhmischen Küche typischerweise auf Muskatblüte verweist.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine alternative Lesart wäre ‚Blüte‘ im allgemeinen Sinne, was jedoch keine spezifische Gewürzzutat benennen würde und im Kontext der anderen Gewürze weniger sinnvoll erscheint. - Ohne weitere Spezifikation ist ‚Blüte‘ zu vage. Muskatblüte war ein etabliertes Gewürz, das oft einfach als ‚Blüte‘ oder ‚Blume‘ bezeichnet wurde.

Lesartřecké víno

Gewählte Lesart: Die Übersetzung als ‚Griechischer Wein‘ bezieht sich auf eine Kategorie von süßen, kräftigen Weinen, die im Mittelalter aus dem Mittelmeerraum importiert wurden, oft Malvasia-Weine.

Andere mögliche Lesart:

  • Es könnte sich auch um einen spezifischen Wein aus Griechenland handeln, der jedoch nicht näher benannt ist. - Die Bezeichnung war eher ein Qualitäts- und Herkunftslabel für eine bestimmte Art von Wein, weniger eine geografische Präzisierung im modernen Sinne.

Originalwerk (~1535) gemeinfrei.

Bildquelle
Frühling, Tacuinum Sanitatis, Codex Vindobonensis (ca. 1390)
Transkription
Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927), Zlatý fond SME - Kap. 26-27: Pavel Severin z Kapí hory Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Nein - Biber sind in Deutschland und der EU streng geschützt, die Beschaffung ist legal nicht möglich. Auch die Zubereitung von Nutria-Schwanz und -Füßen ist aufwendig und erfordert spezielle Kenntnisse der Wildverarbeitung, was im Lager kaum umsetzbar ist.
Alle Rezepte aus Böhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.