Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Abendbrei vom Weißbrot

Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535

LagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 5/10VorspeiseBrei / MusBrotBrot / BackwerkBürgerliche KücheBürgerlichVegetarischVegetarisch
Zubereitungszeit25 Min.Portionen2-4 PersonenBuchBöhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch (~1535)

Bereite einen guten Abendbrei zu. Nimm weißes Brot, so viel dir passend erscheint, und reibe es sauber auf einer Reibe. Siebe das Geriebene durch ein Sieb. Gib danach einige Eier zu dem Brot und rühre es stets um. Würze mit Safran, so viel du für die gewünschte gelbe Farbe und den Geschmack für richtig hältst. Nimm dann Wein, koche ihn auf und gieße ihn über die Mischung. Rühre alles gut durch und koche, bis der Brei gar ist.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
chleba bílého Weißbrot (nach Belieben) - -
několik vajec einige Eier - -
šafránem Safran (nach Geschmack und Farbe) gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel -
vína Wein (nach Belieben) - -
Wie viel Brot, Eier und Wein soll ich verwenden?

Das Rezept gibt keine genauen Mengen an. Für eine Portion für 2-4 Personen kannst du etwa 200-300 g Weißbrot, 3-4 Eier und 200-300 ml Wein verwenden. Safran nach gewünschter Farbintensität und Geschmack.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Es benötigt nur wenige, haltbare Zutaten und eine einfache Kochstelle mit einem Topf.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem ‚Böhmischen Kochbuch, Kuchařství o rozličných krměch‘ von Pavel Severin z Kapí Hory, gedruckt um 1535 in Prag. Es ist das älteste erhaltene gedruckte tschechische Kochbuch und bietet Einblicke in die frühneuzeitliche böhmische Küche.

Was bedeutet ‚Kaše‘ im Rezept?

‚Kaše‘ bedeutet im Alttschechischen ‚Brei‘ oder ‚Grütze‘. Es bezeichnet eine breiige Speise, die oft aus Getreide, Brot oder Hülsenfrüchten zubereitet wird und sowohl süß als auch herzhaft sein kann.

Kaše k večeři dobrá. Vezmi chleba bílého, coť se zdá, a ten strúhaj čistě na struhadle, a prosej skrze dršlák, a potom vezmi několik vajec, a vlí je do toho chleba, a míšej vždy, a okořeň šafránem, jakž jí rozuměti můžeš, co by žlutosti míti měla, neb mohla, a potom vezmi vína, zvař je a syp svrchu, do ní míšej a vař, až i dobře bude.
Kaše

Brei, Grütze

coť se zdá

was dir passend erscheint

strúhaj

reiben, raspeln

dršlák

Sieb

jakž jí rozuměti můžeš, co by žlutosti míti měla, neb mohla

so viel du für die gewünschte gelbe Farbe und den Geschmack für richtig hältst

Handschrift
Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají
Sprache
Frühneuzeitliches Tschechisch
Entstehung
Prag, Böhmen, 1535

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartKaše

Gewählte Lesart: Brei

Andere mögliche Lesart:

  • Grütze - ‚Grütze‘ ist eine weitere mögliche Übersetzung für ‚Kaše‘, die sich auf eine breiige Speise aus Getreide bezieht. Da hier Brot verwendet wird, ist ‚Brei‘ die allgemeinere und passendere Bezeichnung.

Lesartstrúhaj čistě na struhadle

Gewählte Lesart: reibe es sauber auf einer Reibe

Andere mögliche Lesart:

  • reibe es fein auf einer Reibe - ‚Čistě‘ kann auch ‚fein‘ oder ‚sorgfältig‘ bedeuten. Im Kontext des Reibens von Brot ist ‚sauber‘ im Sinne von ‚gründlich‘ oder ‚ohne Verunreinigungen‘ plausibel, während ‚fein‘ die Textur beschreiben würde.

Lesartdršlák

Gewählte Lesart: Sieb

Andere mögliche Lesart:

  • Durchschlag - ‚Dršlák‘ kann sowohl ein feines Sieb als auch ein gröberer Durchschlag sein. Im Kontext des Siebens von geriebenem Brot ist ein feineres Sieb wahrscheinlicher, um eine glatte Konsistenz für den Brei zu erzielen.

Originalwerk (~1535) gemeinfrei.

Bildquelle
Gemüsegarten, Tacuinum Sanitatis, Casanatense 4182 (ca. 1390)
Transkription
Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927), Zlatý fond SME - Kap. 26-27: Pavel Severin z Kapí hory Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Benötigt einen Topf und eine Feuerstelle oder Kochplatte.
Alle Rezepte aus Böhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.