Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Große Festplatte des Taillevent

Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent · Frankreich · 1300

RezeptSonstigesLesartViel InterpretationsspielraumAufwändigKorrekturBearbeitungsstand 6/10Höfische KücheHofküche
Zubereitungszeit480 Min.PortionenEin großes Festmahl für viele PersonenBuchLe Viandier de Taillevent (~1300)

Man hatte auf der Platte eine Kalbslende, ein ganzes Zicklein, ein Schwein, zwei Gänse, ein Rehkitz oder eine Kalbslende, ein Dutzend Hühner, ein Dutzend Tauben, sechs junge Kaninchen, zwei Reiher, zwei Trappen, zwei junge Schwäne und einen Pirol.

Igel: Dann auf der Platte einen gefüllten, fetten Kapaun, und man richtete den passenden kleinen Bratvogel darunter an, unter den besagten Kapaunen.

Dann auf der Platte vier Hühner, und Herzogspulver darüber, und sie waren mit Eiern und anderen passenden Mischungen vergoldet. Ein passender kleiner Bratvogel für die besagten Pfauen.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
vne longe de veau 1 Kalbslende Metzger -
vng cheureau entier 1 ganzes Zicklein Metzger -
vng cochon 1 Schwein Metzger Ferkel
deux oysons 2 Gänse Metzger -
vng cheurolat 1 Rehkitz Jäger (mit Jagdschein) Lammkeule
vne douzaine de poulais 12 Hühner Metzger -
vne douzaine de pyions 12 Tauben Geflügelhändler -
six lapereaux 6 junge Kaninchen Metzger -
deux hairons 2 Reiher ⚠ Artenschutz: Reiher sind streng geschützt und dürfen nicht gejagt oder verzehrt werden. Keine Bezugsquelle. Fasan oder anderes großes Geflügel
deux poches 2 Trappen ⚠ Artenschutz: Trappen (Großtrappen) sind streng geschützt und dürfen nicht gejagt oder verzehrt werden. Keine Bezugsquelle. Truthahn oder Gans
deux cosmeaux 2 junge Schwäne ⚠ Artenschutz: Schwäne sind streng geschützt und dürfen nicht gejagt oder verzehrt werden. Keine Bezugsquelle. Junge Gänse oder Enten
vng leurart 1 Pirol ⚠ Artenschutz: Pirole sind streng geschützt und dürfen nicht gejagt oder verzehrt werden. Keine Bezugsquelle. Wachtel oder anderes kleines Geflügel
Herissons Igel ⚠ Artenschutz: Igel sind streng geschützt und dürfen nicht gejagt oder verzehrt werden. Keine Bezugsquelle. Gefüllte Schweinefüße oder eine Pastete in Igelform
vng chapon gras farsy 1 gefüllter, fetter Kapaun Geflügelhändler -
le saultereau Kleiner Bratvogel Geflügelhändler Wachteln oder kleine Hühner
quatre poules 4 Hühner Metzger -
pouldre de duc Herzogspulver Gewürzhändler (online) Eine Mischung aus Ingwer, Zimt, Nelken, Muskat und Paradieskörnern
oeufz Eier - -
dautres mistions Andere Mischungen zum Vergolden - -
Vng saulteret Kleiner Bratvogel Geflügelhändler Wachteln oder kleine Hühner
paons Pfauen ⚠ Artenschutz: Pfauen sind in Europa nicht heimisch und Wildfänge sind geschützt. Zuchtpfauen sind selten und teuer. Großes Geflügel wie Truthahn oder Gans
Wo bekomme ich die genannten Wildtiere wie Reiher, Trappen oder Igel?

Die im Rezept genannten Wildtiere wie Reiher, Trappen, junge Schwäne, Pirole und Igel sind heute in Deutschland und der EU streng geschützt und dürfen weder gejagt noch verzehrt werden. Dieses Rezept ist daher in seiner ursprünglichen Form nicht nachkochbar. Für eine historische Darstellung können Zuchttiere wie Fasan, Truthahn, Gans, Wachtel oder Kaninchen als Ersatz dienen, um die Vielfalt der Platte zu simulieren.

Was ist ein 'saultereau' oder 'saulteret'?

Ein 'saultereau' oder 'saulteret' bezeichnet im mittelalterlichen Kochbuchkontext einen kleinen Bratvogel, oft ein Rösterchen oder eine Wachtel, der als Beilage oder Garnitur zu größeren Fleischstücken serviert wurde.

Was ist 'pouldre de duc'?

'Pouldre de duc', oder Herzogspulver, war eine edle und aromatische Gewürzmischung des Mittelalters. Sie bestand typischerweise aus Ingwer, Zimt, Nelken, Muskatnuss und Paradieskörnern (Maniguette). Man kann sie bei spezialisierten Gewürzhändlern online beziehen oder selbst mischen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept ist für die Lagerküche ungeeignet. Es beschreibt eine aufwendige Festplatte mit einer Vielzahl von Tieren, die umfangreiche Vorbereitung, verschiedene Garmethoden und eine prunkvolle Anrichtung erfordert, die am Lager nicht realistisch umsetzbar ist. Zuhause vorbereiten.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem berühmten französischen Kochbuch 'Le Viandier de Taillevent', das in seiner heute bekannten Form um 1393 entstand. Es ist eines der wichtigsten Zeugnisse der höfischen Küche des Spätmittelalters in Frankreich und wurde von Guillaume Tirel, genannt Taillevent, dem Küchenmeister mehrerer französischer Könige, verfasst.

Ont au plat vne longe de veau / vng cheureau entier vng cochon / deux oysons / vng cheurolat / ou vne longe de veau / vne douzaine de poulais / vne douzaine de pyions six lapereaux / deux hairons / deux poches / deux cosmeaux vng leurart. Herissons dont au plat vng chapon gras farsy & gerissonne le saultereau a ce propice mis dessoubz lesditz chapons. Dont au plat quatre poules & pouldre de duc par dessus & estoient dorees de oeufz & dautres mistions a ce propices. Vng saulteret conuenable ausditz paons.
longe de veau

Kalbslende

cheureau entier

Ganzes Zicklein

cochon

Schwein, in diesem Kontext oft ein Ferkel

oysons

Gänse

cheurolat

Rehkitz, eine Verkleinerungsform von 'chevreuil' (Reh)

poulais

Hühner

pyions

Tauben

lapereaux

Junge Kaninchen

hairons

Reiher, ein großer Watvogel

poches

Trappen, hier wahrscheinlich die Großtrappe (Otis tarda), ein großer Steppenvogel

cosmeaux

Junge Schwäne, ein Symbol für Prunk und Luxus

leurart

Pirol, ein kleiner, auffällig gelber Singvogel

Herissons

Igel

chapon gras farsy

Ein gemästeter, gefüllter Kapaun (kastrierter Hahn)

gerissonne

Eine alte Form von ‚garnir‘ oder ‚dresser‘, bedeutet hier ‚anrichten‘ oder ‚dressieren‘

saultereau / saulteret

Ein kleiner Bratvogel, oft ein Rösterchen oder eine Wachtel

poules

Hühner

pouldre de duc

Herzogspulver, eine edle Gewürzmischung, typischerweise mit Ingwer, Zimt, Nelken, Muskat und Paradieskörnern

dorees de oeufz

Mit Eiern vergoldet, d.h. mit Eigelb bestrichen, um eine glänzende, goldene Kruste zu erzielen

paons

Pfauen, oft als Schaugericht mit wieder aufgesetztem Federkleid serviert

Handschrift
Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent
Folio
Fol. 017r
Sprache
Moyen Français (ca. 1300-1400)
Entstehung
Frankreich, 1300

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartpoches

Gewählte Lesart: Als 'Trappen' (Großtrappen) übersetzt, da dies große, jagdbare Vögel waren, die gut in den Kontext einer opulenten Festplatte passen.

Lesartcosmeaux

Gewählte Lesart: Als 'junge Schwäne' übersetzt, da Schwäne ein prestigeträchtiges Gericht für Festmahle waren und 'cosmeau' eine mögliche Bezeichnung für junge Schwäne oder eine Art Ente sein kann.

Lesartleurart

Gewählte Lesart: Als 'Pirol' übersetzt, da dies ein kleiner, aber auffälliger Vogel ist, der in mittelalterlichen Listen von Wildvögeln vorkommen konnte.

Andere mögliche Lesart:

  • Der Begriff ist sehr obskur und könnte auch einen anderen kleinen Jagdvogel oder sogar einen Lockvogel bezeichnen. - Die genaue Identifikation von 'leurart' ist schwierig, da es in modernen Wörterbüchern kaum auftaucht. Die Lesart als Pirol ist eine plausible Annahme im Kontext kleinerer Wildvögel.

Lesartgerissonne

Gewählte Lesart: Als 'anrichten' oder 'dressieren' übersetzt, abgeleitet von altfranzösisch 'garnir' oder 'dresser', was das kunstvolle Arrangieren von Speisen beschreibt.

Lesartsaultereau / saulteret

Gewählte Lesart: Als 'kleiner Bratvogel' oder 'Rösterchen' übersetzt, da dies eine gängige Bezeichnung für kleine, gebratene Vögel als Beilage oder Garnitur war.

Originalwerk (~1300) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 017r, Bibliothèque nationale de France, Manuscrit Français 19791, Gallica (ark:/12148/btv1b10501680z) - Domaine public Quelle öffnen
Transkription
Pichon & Vicaire 1892 (kritische Edition), Project Gutenberg #26567 Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Zuhause vorbereiten.
Alle Rezepte aus Le Viandier de Taillevent Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.