Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Hühnertopf im Teigmantel

Kogebog / Libellus de arte coquinaria · Dänemark · 1300

GeflügelHauptspeise · GeflügelMittelKorrekturBearbeitungsstand 8/10Höfische KücheHofkücheHülsenfrüchteHülsenfrüchte
Zubereitungszeit60 Min.Portionen4-6 PersonenBuchKogebog (Harpestreng-Handschrift NKS 66) (~1300)

Bereite einen Topf aus Teig. Schneide ein ganzes Huhn in Stücke und gib es in den Teigtopf. Füge gut geschnittenen Speck hinzu, erbsengroß. Würze mit Pfeffer und Kümmel. Schlage Eigelb gut mit Safran und gib es ebenfalls hinzu. Nimm den Teigtopf und lasse ihn in einem Ofen backen. Das nennt man ‚Koken wan Honer‘.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
degh Teig - -
et høns 1 Huhn Metzger -
spæk wæl skoren sum ærtær Speck, erbsengroß geschnitten Metzger -
pipær Pfeffer - -
komiæn Kümmel - -
æggi blomæ Eigelb - -
safran Safran gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel -

Welches Gericht ist das? Ein in einem selbstgebauten Teigtopf gebackenes Hühnergericht - „Koken wan Honer“ -, gefüllt mit Hühnerstücken, erbsengroßem Speck, Pfeffer, Kümmel und safrangelbem Eigelb. Es ist die geschlossene Topf-Variante der Teigmantel-Pasteten und steht direkt neben hkb-024 sowie mha-076 „Rehrückenbraten im Teigmantel“, mha-151 „Gebackener Fisch im Teigmantel“ und mar-148 „Aalpâté im Teigmantel“.

Grytæ af degh („Topf aus Teig“): aus festem Teig wird ein Behälter geformt - ein essbarer oder als Garhülle dienender Teigtopf (engl. coffin), in dem die Füllung im eigenen Saft gart. Das ist die nordische Entsprechung der mit dem Messer geformten Pastetenform.

Spæk wæl skoren sum ærtær („Speck, gut geschnitten wie Erbsen“): der Speck wird erbsengroß gewürfelt und über die Füllung verteilt; sein Fett hält das magere Huhn beim Backen saftig. Komiæn ist Kümmel.

Æggi blomæ wæl slaghæn mæth safran („Eigelb gut geschlagen mit Safran“): das safrangefärbte Eigelb wird über die Füllung gegossen - es bindet beim Backen, gibt Farbe und eine reichhaltige Note.

Praxis. Aus festem Weizenmehl-Wasser-Teig einen stabilen Topf mit Boden und Wand formen. Hühnerstücke einlegen, erbsengroße Speckwürfel, Pfeffer und Kümmel darüber. Eigelb mit etwas Safran verquirlen und über die Füllung gießen. Mit einem Teigdeckel verschließen und bei 180-200 °C backen, bis der Teig fest und die Füllung durchgegart ist. (Hinweis: Der Transkripttext enthält am Ende ein lateinisches Schreiber-Kolophon und - als Extraktionsartefakt der Online-Edition - eine Website-Fußzeile; beide gehören nicht zum Rezept.)

Aus welcher Handschrift stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus der Harpestreng-Handschrift NKS 66, 8vo, die sich heute in der Det Kongelige Bibliotek in Kopenhagen befindet. Sie ist eine der ältesten und wichtigsten nordeuropäischen Kochbuchquellen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept ist nicht direkt für die Lagerküche geeignet, da es die Zubereitung in einem Ofen erfordert. Ein Teigtopf muss gebacken werden, was am Lagerfeuer ohne speziellen Lehmofen oder Dutch Oven schwierig ist. Zuhause vorbereiten.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Das Rezept stammt aus der Zeit um 1300 und ist in Altdänisch verfasst. Es ist Teil der sogenannten Harpestreng-Handschrift, einer der frühesten nordeuropäischen Kochbuchsammlungen, die Einblicke in die mittelalterliche Küche Skandinaviens gibt.

Was bedeutet der lateinische Rezepttitel?

Der lateinische Titel „De cibo qui dicitur koken wan honer“ bedeutet übersetzt „Über die Speise, die ‚Koken wan Honer‘ genannt wird“. ‚Koken wan Honer‘ ist der altdänische Name des Gerichts, der sich als ‚Gekochtes/Gebackenes vom Huhn‘ oder ‚Hühnerkuchen‘ interpretieren lässt.

De cibo qui dicitur koken wan honer Man skal gøræ en grytæ af degh. oc skær et høns thær .i. alt .i. styki. oc latæ thær .i. spæk wæl skoren sum ærtær. pipær oc komiæn oc æggi blomæ. wæl slaghæn mæth safran. oc takæ thæn grytæ oc latæ bakæ .i. en ofn. Thæt hetær kokæn wan honer. Explicit libellus de arte coquinaria. Tu autem domine? miserere nostri. Deo gracias. Explicit per manum Explicit expliceat ludere scripter eat. ameN © 2026 Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. Copyright Tekstnet drives af Hugo v0.134.2Hosting: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab
grytæ af degh

Ein Topf oder eine Form aus Teig, ähnlich einer Pastetenhülle.

høns

Huhn.

spæk

Speck oder tierisches Fett.

æggi blomæ

Eigelb, wörtlich ‚Eierblume‘.

ofn

Ofen.

Handschrift
Kogebog / Libellus de arte coquinaria
Folio
Fol. 147v
Sprache
Altdänisch (ca. 1300)
Entstehung
Dänemark, 1300

Originalwerk (~1300) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 147v, Det Kongelige Bibliotek Kopenhagen, NKS 66, 8vo (ca. 1300), Public Domain
Transkription
Tekstnet.dk / DSL - Diplomatische Transkription nach NKS 66, 8vo. Ed. Jonathan Adams & Ebba Hjorth (2006) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Nicht für die Lagerküche - der gebackene Teigtopf braucht einen geregelten Backofen. Zuhause backen, kalt mitnehmen.
Alle Rezepte aus Kogebog (Harpestreng-Handschrift NKS 66) Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.