Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Eier in der Schale kochen

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

VorspeiseVorspeiseLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumEinfachKorrekturBearbeitungsstand 6/10Höfische KücheHofkücheVegetarischVegetarisch
Zubereitungszeit5 Min.Portionen2-4 PersonenBuchLibro de Arte Coquinaria (~1465)

Lege die frischen Eier in kaltes Wasser und lasse sie für die Dauer eines Vaterunsers oder ein wenig länger kochen, und nimm sie dann heraus.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
le ova fresche 4 frische Eier - -
l'acqua freda 1 Liter kaltes Wasser Leitung -
Was bedeutet die Zeitangabe ‚ein Vaterunser lang'?

Ein Vaterunser lang ist eine mittelalterliche Zeitangabe, die etwa 3-5 Minuten entspricht. Für Eier bedeutet dies, dass sie weich gekocht werden.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Es benötigt lediglich einen Topf und eine Feuerstelle oder Kochgelegenheit.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem ‚Libro de Arte Coquinaria' von Maestro Martino, verfasst um 1465 in Norditalien. Es ist ein frühes und einflussreiches Kochbuch der Renaissance.

Was ist der Unterschied zwischen ‚allesso' und ‚arrosto'?

‚Allesso' bedeutet ‚gesotten' oder ‚pochiert', also in Flüssigkeit gegart. ‚Arrosto' hingegen bezeichnet das Braten oder Rösten am Spieß oder Grill. Dieses Rezept ist ein Beispiel für ‚allesso'.

Ova tuffate con la sua cortece. Metti le ova fresche in l'acqua freda, et falle bollire per spatio d'un paternostro o un poco più, et cavale fore.
paternostro

Ein Vaterunser lang: eine mittelalterliche Zeitangabe, die etwa 3-5 Minuten entspricht, der Zeit, die man zum Beten eines Vaterunsers benötigt.

Handschrift
Libro de arte coquinaria
Folio
Fol. 48v
Sprache
Frühitalienisch (15. Jh.)
Entstehung
Norditalien, 1465

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartOva tuffate con la sua cortece

Gewählte Lesart: Der Titel beschreibt Eier, die in ihrer Schale gekocht werden, was durch die nachfolgende Kochanweisung bestätigt wird.

Andere mögliche Lesart:

  • Man könnte ‚tuffate' auch als ‚pochierte Eier' interpretieren. - Ohne den Zusatz ‚con la sua cortece' wäre dies eine mögliche Lesart, da ‚tuffare' auch ‚eintauchen' oder ‚pochieren' bedeuten kann. Der Zusatz ‚mit ihrer Schale' schließt dies hier jedoch aus.

Originalwerk (~1465) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 48v, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain
Transkription
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Dieses Rezept ist ideal für die Lagerküche und erfordert nur einen Topf und eine Feuerstelle.
Alle Rezepte aus Libro de Arte Coquinaria Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.