Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465
Nimm die Lasche und frittiere sie vorsichtig, damit sie nicht anbrennen. Für ihren Geschmack gib ihnen grüne Sauce oder grünen Verjus hinzu.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| Lasche | Flache Teigwaren (Lasche) | Supermarkt (frische Lasagneplatten) | - |
| ad ascio | Pflanzenöl oder Schmalz zum Frittieren | - | - |
| la salsa verde | Grüne Sauce (Salsa verde) | - | - |
| l'agresto verde | Grüner Verjus (unreifer Traubensaft) | Feinkostladen, Online-Shop | Zitronensaft oder Apfelessig |
‚Lasche' bezeichnet hier flache Teigwaren, die in Streifen geschnitten und frittiert werden. Man kann dafür moderne frische Lasagneplatten verwenden und diese in passende Streifen schneiden.
Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Das Frittieren der Teigwaren kann einfach über offenem Feuer oder auf einer Glut in einer Pfanne erfolgen. Die benötigten Saucen (Salsa verde, Verjus) können problemlos zu Hause vorbereitet und mit zum Lager gebracht werden.
Dieses Rezept stammt aus dem ‚Libro de Arte Coquinaria' von Maestro Martino da Como, einem der bedeutendsten Kochbücher des 15. Jahrhunderts. Es wurde um 1465 in Norditalien verfasst und spiegelt die gehobene Küche der Zeit wider.
‚Ad ascio' ist eine archaische italienische Formulierung. Im Kontext des Frittierens und der Anweisung, die Teigwaren nicht anbrennen zu lassen, wird es als ‚vorsichtig', ‚sanft' oder ‚behutsam' interpretiert. Es beschreibt eine schonende Frittiermethode.
Agresto ist der Saft unreifer Weintrauben, auch bekannt als Verjus. Er wurde im Mittelalter häufig als Säuerungsmittel in der Küche verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft, und verleiht Gerichten eine feine, fruchtige Säure.
Bezieht sich auf flache Teigwaren, ähnlich breiten Nudeln oder Lasagneplatten, die in Streifen geschnitten werden.
Eine alte italienische Formulierung, die hier als ‚vorsichtig' oder ‚sanft' interpretiert wird, um ein Anbrennen beim Frittieren zu vermeiden.
Eine weit verbreitete mittelalterliche Kräutersauce, oft auf Basis von Petersilie, Minze, Salbei, Brot, Essig und Gewürzen.
Verjus (Saft unreifer Trauben), hier mit dem Zusatz ‚verde' (grün), was die Unreife der Trauben oder eine Kräuterinfusion betonen könnte.
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
Lasche
Gewählte Lesart: Als ‚Lasche' werden hier flache Teigwaren interpretiert, die in Streifen geschnitten werden, ähnlich modernen Lasagneplatten.
Andere mögliche Lesart:
ad ascio
Gewählte Lesart: Die Formulierung ‚ad ascio' wird als ‚vorsichtig' oder ‚sanft' übersetzt, um die Anweisung ‚che non li brusciano' (damit sie nicht anbrennen) zu erfüllen.
Andere mögliche Lesarten:
Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.