Le Ménagier de Paris · Paris · 1393
Schneide das Hammelfleisch in kleine Stücke. Blanchiere es dann einmal kurz in kochendem Wasser. Brate das Fleisch anschließend in ausgelassenem Speckschmalz an. Brate gleichzeitig fein gehackte und bereits gegarte Zwiebeln mit. Löse die Bratrückstände mit Rinderbrühe ab und gib sie zum Fleisch. Füge Majoran, Petersilie, Ysop und Salbei hinzu. Lasse alles zusammen aufkochen und gar köcheln.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| Hericot de mouton | Hammelfleisch | Metzger | Lammfleisch |
| une onde | Wasser | - | - |
| sain de lart | Speckschmalz | Metzger | Schweineschmalz |
| ongnons menuz minciez et cuiz | Zwiebeln, fein gehackt | - | - |
| boullon de beuf | Rinderbrühe | - | - |
| matiz | Macis | - | Oregano |
| parcil | Petersilie | - | - |
| ysope | Ysop | Gärtnerei / Kräuterladen | Thymian |
| sauge | Salbei | - | - |
'Matiz' ist eine alte Bezeichnung, die in diesem Kontext am wahrscheinlichsten Majoran meint. Majoran ist ein gängiges Küchenkraut und in jedem Supermarkt erhältlich. Alternativ kann auch Oregano verwendet werden, der geschmacklich ähnlich ist.
Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Es ist ein einfacher Eintopf, der sich gut über offenem Feuer oder im Dutch Oven zubereiten lässt. Viele Zutaten können vorbereitet mitgebracht werden.
Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters und richtet sich an eine junge Ehefrau.
'Une onde' bedeutet wörtlich 'eine Welle'. Im Kochkontext ist damit gemeint, das Fleisch einmal kurz aufzukochen oder zu blanchieren, um Unreinheiten zu entfernen oder es vorzugaren.
Ein mittelalterlicher Eintopf, oft mit Fleisch und Gemüse.
Wörtlich 'eine Welle', hier im Sinne von 'einmal kurz aufkochen' oder 'blanchieren'.
Ausgelassenes Speckschmalz.
Hier im Sinne von 'ablösen', 'auflösen' oder 'mit Flüssigkeit aufgießen'.
'matiz' = 'maciz' (Macis/Muskatblute) - c/t-Verwechslung in gotischer Kursive. Macis war im Menagier ein Standardgewurz fur Fleischgerichte.
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
matiz
Gewählte Lesart: Macis (Muskatblute) - 'matiz' = 'maciz'; c/t-Verwechslung in gotischer Kursive. Macis war im Menagier ein ubliches Gewurz fur Hammelfleisch.
Andere mögliche Lesarten:
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.