Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Weißer deutscher Fleischtopf

Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent · Frankreich · 1300

GeflügelHauptspeise · GeflügelLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 7/10Höfische KücheHofküche
Zubereitungszeit75 Min.Portionen4-6 PersonenBuchLe Viandier de Taillevent (~1300)

Nimm Kalbfleisch oder Geflügel und zerlege es in Stücke. Brate es dann in guter Rinderbrühe und Schweineschmalz an. Gib dabei fein geschnittene Zwiebeln zum Anbraten hinzu. Nimm Mandeln und zerstoße sie mitsamt der Schale. Löse die Mandelmasse in Rinderbrühe auf und seihe sie durch. Gib beim Seihen Geflügelleber hinzu und vermische sie mit den Mandeln. Wenn die Brühe durchgeseiht ist, gieße sie in den Topf. Sobald das Fleisch angebraten ist, gib eine angemessene Menge Zucker in den Topf zum Anbraten und die dazugehörigen Gewürze: nämlich Zimt, Ingwer und die feinen Gewürze, das heißt Nelken, Paradieskörner und Safran, um dem Gericht Farbe zu verleihen. Löse die Gewürze in Verjus, Weißwein oder Rotwein auf. Richte das Gericht dann, wenn es Zeit ist, auf Platten oder in Schalen an.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
veau ou polaille Kalbfleisch oder Geflügel Metzger -
bouillon de beuf Rinderbrühe - -
sain de lart Schweineschmalz - -
loignon Zwiebeln - -
amandes & les broyes a tout lescorce Mandeln mit Schale - Blanchierte Mandeln (für hellere Farbe)
foyes de poulaille Geflügelleber Metzger -
sucre Zucker - -
canelle Zimt - -
gingembre Ingwer - -
clou Nelken - -
graine Paradieskörner Online (z.B. Gewürzhändler) Schwarzer Pfeffer mit einem Hauch Kardamom
saffran Safran gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel -
vert ius de vin blanc ou vin vermeil Verjus, Weißwein oder Rotwein Verjus: Feinkostladen / Online; Wein: Supermarkt Verjus: Weißweinessig oder Zitronensaft
Wo bekomme ich Paradieskörner?

Paradieskörner (Aframomum melegueta) sind ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz, das im Mittelalter häufig verwendet wurde. Du findest sie heute am ehesten in gut sortierten Gewürzläden oder online bei spezialisierten Händlern. Als Alternative kannst du schwarzen Pfeffer mit einem Hauch Kardamom verwenden.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung über offenem Feuer oder in einem Dutch Oven ist problemlos möglich. Mandeln können bereits gemahlen mitgebracht werden, und die Leber kann vor Ort frisch verarbeitet oder ebenfalls vorbereitet (gekocht und püriert) mitgebracht werden, sofern eine Kühlung gewährleistet ist.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus 'Le Viandier de Taillevent', einem der bedeutendsten mittelalterlichen Kochbücher Frankreichs. Die ältesten erhaltenen Manuskripte werden auf das späte 14. Jahrhundert (um 1393) datiert. Es bietet Einblicke in die höfische Küche des französischen Adels.

Was bedeutet 'Verjus' und wo bekomme ich ihn?

Verjus ist der Saft unreifer Weintrauben und wurde im Mittelalter häufig als Säuerungsmittel verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft, jedoch mit einem fruchtigeren, weniger aggressiven Geschmack. Du findest Verjus in Feinkostläden oder online. Als Ersatz kannst du Weißweinessig oder Zitronensaft verwenden, wobei der Geschmack leicht abweichen wird.

Was ist ein 'Mörser' - brauche ich einen Mörser und Stößel?

Im mittelalterlichen Kochkontext ist ein 'Mörser' oft ein großer Fleischmörser, in dem Fleisch, Nüsse oder andere Zutaten zu einer feinen Paste zerstoßen wurden. Für dieses Rezept, um die Mandeln und Leber zu verarbeiten, kannst du entweder einen großen Granit-Mörser und Stößel verwenden, oder du greifst auf moderne Küchengeräte zurück: eine Küchenmaschine oder ein Blender für eine glatte Farce, oder einen Fleischwolf für eine gröbere Textur. Fertig gemahlene Mandeln sind ebenfalls eine gute Option.

Warum werden Mandeln mit Schale für ein 'weißes' Gericht verwendet?

Die Anweisung, Mandeln mitsamt der Schale zu zerstoßen, ist für ein als 'blanc' (weiß) bezeichnetes Gericht ungewöhnlich, da die Schale dem Gericht eine bräunliche Färbung verleihen würde. Dies könnte ein Hinweis darauf sein, dass 'blanc' hier eher 'hell' oder 'mild im Geschmack' bedeutet, anstatt rein weiß. Es ist auch möglich, dass dies eine spezifische Eigenheit der 'deutschen' Zubereitungsart ist, auf die der Titel 'dalemaigne' (aus Deutschland) hinweist.

Pour faire blanc brouet dalemaigne. prenez veau ou polaille et reffaire / et puis despeces par pieces / et mettes souffrire a beau bouillon de beuf & de sain de lart & mettes de loignon taille menu dedans au souffrire / et prenez des amandes & les broyes a tout lescorce & deffaictes en bouillon de beuf & coulez & au couler metter des foyes de poulaille et mettez auecques les amandes. & quant le bouillon sera coule soit gette dedans le pot. quant le grain sera souffrit & du sucre par raison mettes dedans le pot au souffrire & les espices qui appartiennent / cestassauoir canelle gingembre / menues espices. cestadire clou graine & saffran pour luy donner couler deffaite de vert ius de vin blanc ou vin vermeil / & puis dressier quant il sera heure en platz ou escouelles.
reffaire

Hier im Sinne von ‚vorbereiten‘ oder ‚zerlegen‘.

despeces par pieces

In Stücke teilen.

souffrire

Anbraten, leicht braten oder sautieren.

sain de lart

Schweineschmalz.

a tout lescorce

Mitsamt der Schale.

broyes

Im Mörser zerstoßen oder mahlen.

deffaictes

Auflösen, vermischen.

coulez

Durchseihen, passieren.

foyes de poulaille

Geflügelleber.

grain

In diesem Kontext bezieht sich ‚grain‘ auf das Fleisch (Kalbfleisch oder Geflügel).

par raison

Eine angemessene Menge, nach Ermessen.

espices qui appartiennent

Die dazugehörigen Gewürze.

menues espices

Feine oder kleine Gewürze, hier spezifiziert als Nelken und Paradieskörner.

clou

Nelke.

graine

Paradieskörner (Aframomum melegueta), ein pfeffrig-kardamomartiges Gewürz.

vert ius

Verjus, der Saft unreifer Weintrauben.

vin vermeil

Rotwein.

dressier

Anrichten, servieren.

platz ou escouelles

Platten oder Schalen.

Handschrift
Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent
Folio
Fol. 003r
Sprache
Moyen Français (ca. 1300-1400)
Entstehung
Frankreich, 1300

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartreffaire

Gewählte Lesart: Ich habe 'reffaire' als 'zerlegen' oder 'vorbereiten' übersetzt, da es im Kontext von 'despeces par pieces' (in Stücke teilen) am sinnvollsten ist.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine andere Lesart wäre 'erneut zubereiten' oder 'wiederherstellen', was hier aber weniger passend erscheint. - Das Verb 'refaire' kann auch 'wiederholen' bedeuten, aber in einem Rezeptkontext, der die erste Zubereitung beschreibt, ist 'vorbereiten' oder 'zerlegen' plausibler.

Lesartbroyes a tout lescorce

Gewählte Lesart: Ich habe 'Mandeln mitsamt der Schale zerstoßen' übersetzt, da der Text dies explizit angibt.

Andere mögliche Lesart:

  • Es wäre auch denkbar, dass 'a tout lescorce' eine ungenaue Formulierung ist und geschälte Mandeln gemeint sind, um die 'weiße' Farbe des Gerichts zu erreichen. - Für ein 'blanc brouet' sind geschälte Mandeln üblich, um eine helle Farbe zu erzielen. Die explizite Erwähnung der Schale könnte jedoch auf eine spezifische regionale Variante oder eine andere Definition von 'blanc' hinweisen.

Lesartau couler metter des foyes de poulaille et mettez auecques les amandes

Gewählte Lesart: Ich habe interpretiert, dass die Geflügelleber vor dem Seihen mit den Mandeln vermischt und verarbeitet wird, um die Flüssigkeit anzudicken und zu aromatisieren.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine andere Lesart könnte sein, dass die Leber separat gekocht und püriert und erst nach dem Seihen der Mandelbrühe hinzugefügt wird. - Die Formulierung 'au couler metter des foyes... et mettez auecques les amandes' legt eine gemeinsame Verarbeitung nahe, aber die genaue Vorbereitung der Leber (roh oder vorgekocht) bleibt offen. Vorgekocht und püriert wäre am plausibelsten für eine glatte Textur.

Lesartblanc brouet dalemaigne

Gewählte Lesart: Ich habe 'blanc' als 'hell' oder 'mild' interpretiert, da die Verwendung von Mandeln mit Schale und Leber eine rein weiße Farbe unwahrscheinlich macht.

Andere mögliche Lesart:

  • Es könnte auch sein, dass 'blanc' sich auf eine bestimmte Textur oder eine Abwesenheit von stark färbenden Zutaten (wie z.B. Rotwein, der hier als Option genannt wird) bezieht, und die Farbe des Gerichts sekundär ist. - Der Begriff 'blanc' in mittelalterlichen Rezepten ist nicht immer gleichbedeutend mit 'reinweiß', sondern kann auch 'hellfarbig', 'mild' oder 'ohne dunkle Gewürze' bedeuten.

Lesartgraine

Gewählte Lesart: Ich habe 'graine' als 'Paradieskörner' übersetzt, da dies ein häufiges und passendes Gewürz in mittelalterlichen französischen Rezepten ist.

Andere mögliche Lesart:

  • Theoretisch könnte 'graine' auch andere Samen oder Körner bedeuten, aber im Kontext von 'menues espices' und der typischen Gewürzmischungen des Viandier sind Paradieskörner die wahrscheinlichste Interpretation. - Paradieskörner (Grains of Paradise) waren im Mittelalter ein beliebter Pfefferersatz und wurden oft in Gewürzmischungen verwendet.

Originalwerk (~1300) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 003r, Bibliothèque nationale de France, Manuscrit Français 19791, Gallica (ark:/12148/btv1b10501680z) - Domaine public Quelle öffnen
Transkription
Pichon & Vicaire 1892 (kritische Edition), Project Gutenberg #26567 Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Benötigt einen großen Topf oder Dutch Oven, sowie einen Mörser zum Zerstoßen der Mandeln und Leber. Gemahlene Mandeln können vorbereitet mitgebracht werden.
Alle Rezepte aus Le Viandier de Taillevent Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.