Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent · Frankreich · 1300
Um den mageren Eintopf zuzubereiten, nimm junge Erbsen oder junge Bohnen und eine Brühe, wie sie auch für Fleischgerichte verwendet wird. Und um eine Bindung für pochierte Eier zuzubereiten, mache es genauso wie den Eintopf selbst, außer dass du in diese Bindung keinen Ingwer und keine Rosinen gibst, wie es sich gehört.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| poix nouueaulx | Junge Erbsen | - | - |
| feues nouuelles | Junge Bohnen | - | - |
| pareil bouillon a celuy de chair | Brühe | - | Gemüsebrühe |
| oeufz pothes | Pochierte Eier | - | - |
| gingembre | Ingwer | - | - |
| laissonnes | Rosinen | - | - |
Ein 'maigre potaige' ist ein Fasten-Eintopf. 'Maigre' bedeutet 'mager' oder 'fastentauglich', während 'potaige' einen dicken, gebundenen Eintopf bezeichnet, nicht eine klare Suppe.
Da es sich um einen 'maigre potaige' (Fasten-Eintopf) handelt, kann keine Fleischbrühe verwendet werden. 'Pareil bouillon a celuy de chair' bedeutet hier eine reichhaltige Gemüsebrühe, die geschmacklich einer Fleischbrühe ähnelt oder eine Brühe, die sowohl für Fleisch- als auch für Fastengerichte verwendet werden konnte, aber in diesem Kontext fleischlos sein muss.
Im Kontext dieses Rezepts bezieht sich 'lieure' auf eine Bindung oder Sauce für die pochierten Eier. Es ist eine verdickte Flüssigkeit, die dem Eintopf ähnelt, aber ohne Ingwer und Rosinen zubereitet wird.
Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Es benötigt nur wenige, haltbare Zutaten (Erbsen/Bohnen, Eier, Gewürze) und kann einfach in einem Topf oder Kessel über offenem Feuer zubereitet werden.
Dieses Rezept stammt aus 'Le Viandier de Taillevent', einem der ältesten und einflussreichsten französischen Kochbücher. Es wird dem Koch Guillaume Tirel, genannt Taillevent, zugeschrieben und entstand um 1300, wobei die vorliegende Edition von Pichon & Vicaire aus dem späten 14. Jahrhundert stammt. Es gibt Einblicke in die höfische Küche Frankreichs.
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
pareil bouillon a celuy de chair
Gewählte Lesart: Ich habe dies als eine reichhaltige Gemüsebrühe übersetzt, die geschmacklich einer Fleischbrühe gleicht oder eine generische Brühe, die auch für Fleischgerichte verwendet werden kann, aber hier für ein Fastengericht fleischlos sein muss.
lieure
Gewählte Lesart: Ich habe 'lieure' als 'Bindung' oder 'Sauce' übersetzt, da es im Kontext von pochierten Eiern und der Anweisung, bestimmte Gewürze wegzulassen, eine verdickte Flüssigkeit oder Sauce impliziert.
Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.