Im Viewer öffnen Translate

Fleisch mit Minze im Sommer

Wel ende edelike spijse · Gent, Flandern · 1475

🏕 Lagerküche-tauglich ⚠ Viel Interpretationsspielraum Einfach
⏱ 20 Min.👥 2–3 Personen📖 Von guten und edlen Speisen (Wel ende edelike spijse) (~1475)

Original — Mittelniederländisch (2. Hälfte 15. Jh.)

Fleisch mit Minze im Sommer — Originalseite aus Von guten und edlen Speisen (Wel ende edelike spijse)
Scan 017, Universiteitsbibliotheek Gent, BHSL.HS.1035 (ca. 1475), Public Domain

Transkription (Mittelniederländisch (2. Hälfte 15. Jh.))

.xxij. Wederin vleesch metten polioene inden somer doeter in tweehant t vul polioens tot dat gesoden es ende een cruyme witte broots wel ghewreuen ende tempert met wa tere vanden bruwette ende dan wor pet weder inden pot ende hetet alsoo

Coquinaria.nl — Christianne Muusers, Digitale Edition 2020 (Hs. UB Gent 1035)

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Benötigt einen Topf und eine Feuerstelle zum Kochen.

Nimm Fleisch und gib es in einen Topf. Füge zwei Hände voll Minze hinzu und koche alles, bis das Fleisch gar ist. Reibe eine Krume Weißbrot fein und vermische sie mit etwas Brühe aus dem Topf. Gib diese Mischung zurück zum Fleisch in den Topf und serviere es sogleich.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
vleesch Fleisch Metzger
tweehant t vul polioens zwei Hände voll Minze
een cruyme witte broots wel ghewreuen eine Krume Weißbrot, gut gerieben
wa tere vanden bruwette Wasser von der Brühe

Anmerkungen

polioene
Mittelniederländisch für Minze.
bruwette
Mittelniederländisch für Brühe (Diminutiv von brouw).
ghewreuen
Gerieben oder zerrieben.

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.

polioene

Gewählte Lesart: Wir haben 'polioene' als 'Minze' übersetzt, da dies die gängigste und direkteste Entsprechung im Mittelniederländischen ist.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine alternative Lesart wäre 'Polei-Minze' (Mentha pulegium) oder 'Poley' (Teucrium polium). — Diese Pflanzen wurden ebenfalls im Mittelalter verwendet und haben ähnliche aromatische Eigenschaften wie Minze. Ohne weitere Spezifikation ist jedoch die allgemeine 'Minze' die wahrscheinlichste Interpretation.

Wederin vleesch

Gewählte Lesart: Die Phrase 'Wederin vleesch metten polioene' wurde als 'Fleisch mit Minze' interpretiert, wobei 'wederin' hier 'mit' oder 'darin' bedeutet.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine andere Lesart wäre 'Wieder Fleisch mit Minze', was auf ein Aufwärmen von bereits gekochtem Fleisch hindeuten könnte. — Obwohl 'wederin' auch 'wieder' bedeuten kann, gibt der Kontext des Rezepts keine expliziten Hinweise auf bereits gekochtes Fleisch. Die einfachere Interpretation als 'Fleisch mit Minze' ist daher plausibler.

Häufige Fragen

Was ist 'polioene'?

'Polioene' ist der mittelniederländische Begriff für Minze. Im Mittelalter wurden verschiedene Minzarten verwendet, darunter Gartenminze (Mentha spicata) oder Polei-Minze (Mentha pulegium).

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Es benötigt nur wenige, leicht transportierbare Zutaten und eine einfache Kochstelle (Topf über Feuer) zum Garen.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus der Handschrift UB Gent 1035, bekannt als 'Wel ende edelike spijse', verfasst in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts in Flandern. Es ist die einzige vollständig erhaltene mittelniederländische Rezeptsammlung dieser Epoche. Eine digitale Edition ist auf coquinaria.nl verfügbar.

Welche Art von Fleisch soll ich verwenden?

Das Rezept nennt lediglich 'Fleisch' ohne weitere Spezifikation. Du kannst Rind, Schwein, Lamm oder Geflügel verwenden, je nach Geschmack und Verfügbarkeit. Im Mittelalter wäre dies oft ein Stück vom Schlachttier gewesen, das gerade zur Hand war.

← Alle Rezepte