Für die Übersetzung unserer mittelalterlichen Rezepte gleichen wir unklare Wörter gegen historische Dialekt-Wörterbücher ab. Zwei davon waren nur in schlechter Qualität digital verfügbar (generische OCR mit dem bekannten Problem, dass das historische lange „ſ" als „f" gelesen wird) - wir haben sie deshalb mit einer auf Fraktur spezialisierten OCR-Engine (Kraken) neu digitalisiert. Da die Arbeit ohnehin gemacht ist und beide Werke gemeinfrei sind, stellen wir die Ergebnisse hier zum Download bereit - falls sie mal jemand anders brauchen kann.
Lizenz: Beide Originalwerke sind gemeinfrei (Autoren 1868 bzw. 1900 verstorben, Schutzfrist seit über 100 Jahren abgelaufen). Die Textdateien sind eine rein maschinelle OCR-Transkription ohne eigene kreative Leistung - auch sie sind damit gemeinfrei nutzbar. Wir bitten um einen Hinweis auf die Quelle bei Weiterverwendung, verpflichtend ist das aber nicht.
August Friedrich Christian Vilmar, Marburg/Leipzig 1868. Regionales Dialekt-Wörterbuch für den Raum Marburg/Kassel/Fulda.
Digitalisiert aus einem durchschossenen Exemplar der Bibliothek des Geographischen Instituts Marburg (983 Buchseiten, davon 492 mit Wörterbuch-Druckseiten - die übrigen eingeschossenen Blätter enthalten handschriftliche Notizen früherer Nutzer und wurden nicht transkribiert, da unser OCR-Modell auf Drucktext trainiert ist).
Georg Autenrieth, Zweibrücken 1899. Regionales Dialekt-Wörterbuch für die Pfalz (linguistisch Teil des rheinfränkischen Dialektraums).
Digitalisiert aus dem vollständigen Scan (Google Books/archive.org), 204 Buchseiten, davon 195 mit Wörterbuch-Inhalt.
Die Kraken-Transkription ist deutlich besser als die vorher verfügbaren generischen OCR-Fassungen, aber nicht fehlerfrei - vereinzelt vertauscht die Engine ähnlich aussehende Buchstaben (z.B. b/d). Wie bei jeder OCR-Digitalisierung eines historischen Drucks gilt: als Lesehilfe und Recherche-Ausgangspunkt nutzen, bei wichtigen Stellen gegen ein Original oder eine gedruckte Ausgabe gegenprüfen.
To translate our medieval recipes, we cross-check unclear words against historical dialect dictionaries. Two of these were only available online in poor quality (generic OCR with the well-known problem of misreading the historical long „ſ" as „f") - so we re-digitized them with an OCR engine specialized for Fraktur/blackletter print (Kraken). Since the work is already done and both works are in the public domain, we're sharing the results here - in case anyone else can use them.
License: Both original works are in the public domain (authors died in 1868 and 1900 respectively; the copyright term expired over a century ago). The text files are a purely mechanical OCR transcription with no creative authorship of their own - they are likewise freely usable. We'd appreciate a source credit if you reuse them, but it's not required.
August Friedrich Christian Vilmar, Marburg/Leipzig, 1868. Regional dialect dictionary for the Marburg/Kassel/Fulda area of central Germany.
Digitized from an interleaved copy held by the library of the Geographical Institute in Marburg (983 book pages, 492 of which are actual dictionary print pages - the interleaved blank sheets carry handwritten notes from earlier readers and were not transcribed, since our OCR model is trained on print, not handwriting).
Georg Autenrieth, Zweibrücken, 1899. Regional dialect dictionary for the Palatinate (linguistically part of the Rhenish Franconian dialect area).
Digitized from the full scan (Google Books/archive.org), 204 book pages, 195 of which carry dictionary content.
The Kraken transcription is noticeably better than the previously available generic OCR versions, but not error-free - the engine occasionally confuses visually similar letters (e.g. b/d). As with any OCR digitization of a historical print: use it as a reading aid and research starting point, and cross-check important passages against an original or printed edition.