Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Geschnittener Mandelmilch-Brei für die Fastenzeit

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

DessertNachspeiseLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 7/10Bürgerliche KücheBürgerlichVeganVegan
Zubereitungszeit30 Min.Portionen4-6 PersonenBuchMénagier de Paris (~1393)

Für einen Tailliz, zu servieren wie in der Fastenzeit: Nimm feine Rosinen, gekochte Mandelmilch, gebrühte Galletten und Croutons aus Weißbrot, sowie Äpfel, geschnitten in kleine quadratische Stücke. Lasse deine Mandelmilch aufkochen und gib Safran hinzu, um ihr Farbe zu verleihen, sowie Zucker. Dann vermenge alles miteinander, bis es gut bindet und sich schneiden lässt. Man serviert es in der Fastenzeit anstelle von Reis.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
fins roisins Rosinen - -
lait d'amandes bouly Mandelmilch - -
eschaudez, gallectes Gebrühte Galletten Bäcker / Supermarkt (als Zwieback oder trockene Kekse) Zwieback oder trockene Weißbrotwürfel
crouctes de pain blanc Croutons aus Weißbrot - -
pommes couppees par menuz morceaulx quarrez Äpfel - -
saffran Safranfäden gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel -
succre Zucker - -
Was ist ein 'Tailliz'?

Ein Tailliz ist ein mittelalterlicher fester Brei oder Pudding, der nach dem Kochen so weit abkühlt und bindet, dass er in Scheiben oder Stücke geschnitten werden kann. Er diente oft als sättigende Speise, besonders in der Fastenzeit.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung über offenem Feuer ist unkompliziert. Beachte jedoch, dass das Gericht Zeit zum Abkühlen und Festwerden benötigt, bevor es geschnitten und serviert werden kann.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die Küche des wohlhabenden Bürgertums im spätmittelalterlichen Paris und enthält zahlreiche Rezepte für Fasten- und Fleischtage.

Was sind 'Galletten' und wie bereite ich sie zu?

Galletten waren im Mittelalter eine Art flaches, trockenes Gebäck oder Zwieback. Für dieses Rezept kannst du modernen Zwieback oder trockene Weißbrotwürfel verwenden. 'Eschaudez' bedeutet, dass sie gebrüht oder kurz in heißes Wasser getaucht werden sollen, um sie aufzuweichen, bevor sie der Mandelmilchmischung hinzugefügt werden.

Ist dies ein Fasten- oder Fleischtagsrezept?

Dies ist ein Fastenrezept ('en Karesme'), da es explizit Mandelmilch ('lait d'amandes') verwendet und als Ersatz für Reis in der Fastenzeit dient. Es enthält keine tierischen Produkte wie Fleisch, Eier oder Kuhmilch, die an Fleischtagen erlaubt gewesen wären.

Tailliz a servir comme en Karesme. Prenez fins roisins, lait d'amandes bouly, eschaudez, gallectes, et crouctes de pain blanc, et pommes couppees par menuz morceaulx quarrez; et faictes boulir vostre lait, et saffran pour luy donner couleur, et du succre. Et puis mectez tout ensemble tant qu'il soit bien lyant pour taillier. L'en en sert en Karesme en lieu de riz.
Tailliz

Ein fester Brei oder Pudding, der geschnitten werden kann.

Karesme

Fastenzeit.

bouly

gekocht.

eschaudez

gebrüht, überbrüht.

gallectes

Eine Art flaches, trockenes Gebäck oder Zwieback.

crouctes de pain blanc

Croutons aus Weißbrot.

lyant pour taillier

bindend genug, um geschnitten zu werden.

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 157v
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesarteschaudez, gallectes

Gewählte Lesart: Die 'eschaudez' (gebrüht) bezieht sich auf die 'gallectes', was bedeutet, dass die Galletten vor der Zugabe gebrüht oder eingeweicht werden sollen, um sie weicher zu machen.

Andere mögliche Lesart:

  • Die 'eschaudez' könnte sich auf die Rosinen beziehen, um sie aufzuquellen. - Obwohl Rosinen manchmal gebrüht werden, deutet die Satzstellung mit dem Komma nach 'eschaudez' und vor 'gallectes' darauf hin, dass 'eschaudez' als Adjektiv die 'gallectes' modifiziert.

Lesartfins roisins

Gewählte Lesart: Übersetzt als 'feine Rosinen', was auf eine gute Qualität oder eine bestimmte Sorte hinweist.

Andere mögliche Lesart:

  • Könnte auch 'kleine Rosinen' bedeuten, da 'fin' im Altfranzösischen auch 'dünn' oder 'klein' bedeuten kann. - Beide Lesarten sind plausibel, aber 'fein' im Sinne von 'gut' oder 'edel' ist im Kontext von Zutaten häufiger.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 157v, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Benötigt Zeit zum Abkühlen und Festwerden.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.