Le Ménagier de Paris · Paris · 1393
Se vous voulez garder roses vermeilles, prenez des boutons une douzaine et les assemblez aussi comme en une pelote, et puis les envelopez de lin et lyez de fil aussi comme une pelote, et faictes tant comme vous vouldrez garder de roses. Et puis les mectez en une cruche de terre de Beauvaiz (et non mye d'autre terre) et l'emplez de vertjus; et a la mesure que le vertjus se degastera, si le remplez; maiz que le vertjus soit tresbien paré. Et quant vous les vouldrez tresbien espanir, si les ostez des estoupes et les mectez en eaue tiede et les laissiez ung petit tremper. Item pour garder roses en autre maniere, prenez des boutons comme vous vouldrez et les boutez en une bouteille de terre de Beauvaiz tant il en y pourra entrer. Apres prenez du plus delyé sablon que vous pourrez, et mectez dedens la boutaille tant comme vous y pourrez mectre, et puis l'estouppez tresbien, que rien n'y puisse yssir ne entrer, et mectez la boutaille dedens une eaue courant. Et la se gardera la rose toute l'annee.
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon – TEI P5, Lizenz Etalab
🏕 Lagerküche-Tipp: Zuhause vorbereiten.
Wenn du rote Rosen konservieren möchtest, nimm ein Dutzend Knospen und binde sie zusammen wie zu einem Knäuel. Dann umwickle sie mit Leinen und binde sie mit Faden, ebenfalls wie ein Knäuel. Verfahre so mit so vielen Rosen, wie du konservieren möchtest. Lege sie dann in einen Krug aus Beauvais-Ton (und keinesfalls aus anderem Ton) und fülle ihn mit Verjus. Sobald der Verjus sich zersetzt, fülle ihn nach; achte aber darauf, dass der Verjus sehr gut zubereitet ist. Wenn du die Rosen dann schön zum Blühen bringen möchtest, nimm sie aus dem Leinen und lege sie in lauwarmes Wasser und lasse sie ein wenig einweichen. Eine weitere Methode, Rosen zu konservieren: Nimm so viele Knospen, wie du möchtest, und stecke sie in eine Flasche aus Beauvais-Ton, so viele hineinpassen. Danach nimm den feinsten Sand, den du finden kannst, und fülle ihn in die Flasche, so viel hineinpasst. Dann verschließe die Flasche sehr gut, sodass nichts entweichen oder eindringen kann, und lege die Flasche in fließendes Wasser. Dort wird die Rose das ganze Jahr über haltbar bleiben.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| roses vermeilles | Rote Rosenknospen | — | — |
| lin | Leinenstoff | — | — |
| fil | Faden | — | — |
| cruche de terre de Beauvaiz | Krug aus Beauvais-Ton | Töpferei, Kunsthandwerk (spezielle Anfertigung) | Keramikkrug aus unglasiertem Ton |
| vertjus | Verjus | Feinkostladen, Online-Spezialitätenhändler | Weißweinessig (milder), Zitronensaft |
| eaue tiede | Lauwarmes Wasser | Leitung | — |
| bouteille de terre de Beauvaiz | Flasche aus Beauvais-Ton | Töpferei, Kunsthandwerk (spezielle Anfertigung) | Keramikflasche aus unglasiertem Ton |
| delyé sablon | Feiner Sand | Baumarkt, Zoohandlung (Quarzsand) | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ cruche de terre de Beauvaiz / bouteille de terre de Beauvaiz
Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'Krug/Flasche aus Beauvais-Ton' wurde gewählt, um die spezifische Herkunft und Materialität des Gefäßes hervorzuheben, die im Originaltext explizit betont wird ('et non mye d'autre terre').
Andere mögliche Lesart:
⚖ vertjus soit tresbien paré
Gewählte Lesart: Die Formulierung 'der Verjus sehr gut zubereitet ist' wurde gewählt, um die Notwendigkeit einer sorgfältigen Aufbereitung des Verjus zu betonen, was Reinigung, Filterung oder Klärung implizieren kann.
Andere mögliche Lesart:
⚖ estoupes
Gewählte Lesart: Im Kontext der Umwicklung der Rosenknospen wurde 'Leinen' als primäre Lesart gewählt, da zuvor 'lin' (Leinen) erwähnt wird und 'estoupes' sich auf die Fasern oder das Gewebe beziehen kann.
Andere mögliche Lesart:
⚖ delyé sablon
Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'feinster Sand' wurde gewählt, um die Anforderung an die Qualität des Sandes zu betonen, der die Rosenknospen vollständig und schonend umschließen soll.
Andere mögliche Lesart:
⚖ eaue courant
Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'fließendes Wasser' (z.B. ein Bach oder Fluss) wurde gewählt, um die natürliche Umgebung zu beschreiben, die eine konstante Kühlung und Bewegung des Wassers gewährleistet.
Andere mögliche Lesart:
Verjus ist in gut sortierten Feinkostläden oder bei Online-Spezialitätenhändlern erhältlich. Als Ersatz kann milder Weißweinessig oder Zitronensaft dienen, wobei der Geschmack variieren wird. Beauvais-Ton ist eine spezifische Tonart aus der Region Beauvais in Frankreich. Ein Krug oder eine Flasche aus diesem Ton ist heute kaum zu beschaffen. Eine Alternative wäre ein unglasierter Keramikkrug oder eine Flasche, die ähnliche atmungsaktive Eigenschaften wie der historische Ton aufweist.
Nein, dieses Rezept ist nicht für die Lagerküche geeignet. Es handelt sich um eine Methode zur langfristigen Konservierung von Rosen, die spezielle Materialien und Bedingungen erfordert und über einen längeren Zeitraum wirkt. Die Vorbereitung muss zu Hause erfolgen.
Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die Haushaltsführung, Kochkunst und auch andere praktische Fertigkeiten des späten Mittelalters in Paris.
Mit 'fließendem Wasser' ist ein natürlicher Wasserlauf wie ein Bach oder ein Fluss gemeint, der eine konstante Temperatur und Bewegung des Wassers gewährleistet. Dies verhindert Stagnation und hält die Rosen kühl. Für eine moderne Umsetzung könnte man die Flasche in einem großen Behälter mit ständig zirkulierendem, kühlem Wasser lagern, beispielsweise mit einer kleinen Pumpe, die das Wasser umwälzt und kühlt.