Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Rosen konservieren mit Verjus oder Sand

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

RezeptSonstigesLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 7/10Bürgerliche KücheBürgerlichVeganVegan
Zubereitungszeit30 Min.PortionenZur Konservierung von RosenBuchMénagier de Paris (~1393)

Wenn du rote Rosen konservieren möchtest, nimm ein Dutzend Knospen und binde sie zusammen wie zu einem Knäuel. Dann umwickle sie mit Leinen und binde sie mit Faden, ebenfalls wie ein Knäuel. Verfahre so mit so vielen Rosen, wie du konservieren möchtest. Lege sie dann in einen Krug aus Beauvais-Ton (und keinesfalls aus anderem Ton) und fülle ihn mit Verjus. Sobald der Verjus sich zersetzt, fülle ihn nach; achte aber darauf, dass der Verjus sehr gut zubereitet ist. Wenn du die Rosen dann schön zum Blühen bringen möchtest, nimm sie aus dem Leinen und lege sie in lauwarmes Wasser und lasse sie ein wenig einweichen.

Eine weitere Methode, Rosen zu konservieren: Nimm so viele Knospen, wie du möchtest, und stecke sie in eine Flasche aus Beauvais-Ton, so viele hineinpassen. Danach nimm den feinsten Sand, den du finden kannst, und fülle ihn in die Flasche, so viel hineinpasst. Dann verschließe die Flasche sehr gut, sodass nichts entweichen oder eindringen kann, und lege die Flasche in fließendes Wasser. Dort wird die Rose das ganze Jahr über haltbar bleiben.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
roses vermeilles Rote Rosenknospen - -
lin Leinenstoff - -
fil Faden - -
cruche de terre de Beauvaiz Krug aus Beauvais-Ton Töpferei, Kunsthandwerk (spezielle Anfertigung) Keramikkrug aus unglasiertem Ton
vertjus Verjus Feinkostladen, Online-Spezialitätenhändler Weißweinessig (milder), Zitronensaft
eaue tiede Lauwarmes Wasser Leitung -
bouteille de terre de Beauvaiz Flasche aus Beauvais-Ton Töpferei, Kunsthandwerk (spezielle Anfertigung) Keramikflasche aus unglasiertem Ton
delyé sablon Feiner Sand Baumarkt, Zoohandlung (Quarzsand) -
Wo bekomme ich Verjus und Beauvais-Ton?

Verjus ist in gut sortierten Feinkostläden oder bei Online-Spezialitätenhändlern erhältlich. Als Ersatz kann milder Weißweinessig oder Zitronensaft dienen, wobei der Geschmack variieren wird. Beauvais-Ton ist eine spezifische Tonart aus der Region Beauvais in Frankreich. Ein Krug oder eine Flasche aus diesem Ton ist heute kaum zu beschaffen. Eine Alternative wäre ein unglasierter Keramikkrug oder eine Flasche, die ähnliche atmungsaktive Eigenschaften wie der historische Ton aufweist.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept ist nicht für die Lagerküche geeignet. Es handelt sich um eine Methode zur langfristigen Konservierung von Rosen, die spezielle Materialien und Bedingungen erfordert und über einen längeren Zeitraum wirkt. Die Vorbereitung muss zu Hause erfolgen.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die Haushaltsführung, Kochkunst und auch andere praktische Fertigkeiten des späten Mittelalters in Paris.

Was ist mit 'fließendem Wasser' gemeint und wie kann ich es umsetzen?

Mit 'fließendem Wasser' ist ein natürlicher Wasserlauf wie ein Bach oder ein Fluss gemeint, der eine konstante Temperatur und Bewegung des Wassers gewährleistet. Dies verhindert Stagnation und hält die Rosen kühl. Für eine moderne Umsetzung könnte man die Flasche in einem großen Behälter mit ständig zirkulierendem, kühlem Wasser lagern, beispielsweise mit einer kleinen Pumpe, die das Wasser umwälzt und kühlt.

Se vous voulez garder roses vermeilles, prenez des boutons une douzaine et les assemblez aussi comme en une pelote, et puis les envelopez de lin et lyez de fil aussi comme une pelote, et faictes tant comme vous vouldrez garder de roses. Et puis les mectez en une cruche de terre de Beauvaiz (et non mye d'autre terre) et l'emplez de vertjus; et a la mesure que le vertjus se degastera, si le remplez; maiz que le vertjus soit tresbien paré. Et quant vous les vouldrez tresbien espanir, si les ostez des estoupes et les mectez en eaue tiede et les laissiez ung petit tremper. Item pour garder roses en autre maniere, prenez des boutons comme vous vouldrez et les boutez en une bouteille de terre de Beauvaiz tant il en y pourra entrer. Apres prenez du plus delyé sablon que vous pourrez, et mectez dedens la boutaille tant comme vous y pourrez mectre, et puis l'estouppez tresbien, que rien n'y puisse yssir ne entrer, et mectez la boutaille dedens une eaue courant. Et la se gardera la rose toute l'annee.
roses vermeilles

Rote Rosen

boutons

Knospen

pelote

Knäuel

lin

Leinenstoff

fil

Faden

cruche de terre de Beauvaiz

Krug aus Beauvais-Ton (spezieller Ton aus der Region Beauvais, Nordfrankreich)

vertjus

Verjus (Saft unreifer Weintrauben)

paré

zubereitet, gereinigt oder gefiltert

espanir

zum Blühen bringen, entfalten

estoupes

Hier im Kontext der Umwicklung: Leinenstoff oder Werg

eaue tiede

Lauwarmes Wasser

boutez

stecken, füllen

bouteille de terre de Beauvaiz

Flasche aus Beauvais-Ton

delyé sablon

Feiner Sand

eaue courant

Fließendes Wasser (z.B. ein Bach oder Fluss)

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 169r
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartcruche de terre de Beauvaiz / bouteille de terre de Beauvaiz

Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'Krug/Flasche aus Beauvais-Ton' wurde gewählt, um die spezifische Herkunft und Materialität des Gefäßes hervorzuheben, die im Originaltext explizit betont wird ('et non mye d'autre terre').

Andere mögliche Lesart:

  • Ein einfacher Tonkrug oder eine Tonflasche. - Obwohl der Text Beauvais-Ton explizit nennt, könnte dies auch als allgemeiner Hinweis auf hochwertigen, unglasierten Ton verstanden werden, der für die Konservierung geeignet ist, falls der spezifische Ton nicht verfügbar war.

Lesartvertjus soit tresbien paré

Gewählte Lesart: Die Formulierung 'der Verjus sehr gut zubereitet ist' wurde gewählt, um die Notwendigkeit einer sorgfältigen Aufbereitung des Verjus zu betonen, was Reinigung, Filterung oder Klärung implizieren kann.

Andere mögliche Lesart:

  • Der Verjus sei sehr gut gereinigt/gefiltert. - Das altfranzösische 'parer' kann auch 'reinigen' oder 'filtern' bedeuten, was im Kontext der Konservierung von Lebensmitteln oder empfindlichen Materialien wie Rosenknospen sinnvoll ist, um Verunreinigungen zu vermeiden.

Lesartestoupes

Gewählte Lesart: Im Kontext der Umwicklung der Rosenknospen wurde 'Leinen' als primäre Lesart gewählt, da zuvor 'lin' (Leinen) erwähnt wird und 'estoupes' sich auf die Fasern oder das Gewebe beziehen kann.

Andere mögliche Lesart:

  • Werg (grobe Flachs- oder Hanffasern). - Estoupes kann auch 'Werg' bedeuten, also grobe Fasern, die zum Stopfen oder Dichten verwendet werden. Dies wäre ebenfalls plausibel für eine Umwicklung, die Schutz und möglicherweise eine gewisse Atmungsaktivität bieten soll.

Lesartdelyé sablon

Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'feinster Sand' wurde gewählt, um die Anforderung an die Qualität des Sandes zu betonen, der die Rosenknospen vollständig und schonend umschließen soll.

Andere mögliche Lesart:

  • Sehr trockener Sand. - Das Adjektiv 'delyé' kann auch 'trocken' oder 'fein und trocken' bedeuten, was für die Konservierung in Sand ebenfalls eine wichtige Eigenschaft wäre, um Feuchtigkeit zu entziehen und Fäulnis zu verhindern.

Lesarteaue courant

Gewählte Lesart: Die Übersetzung 'fließendes Wasser' (z.B. ein Bach oder Fluss) wurde gewählt, um die natürliche Umgebung zu beschreiben, die eine konstante Kühlung und Bewegung des Wassers gewährleistet.

Andere mögliche Lesart:

  • Kaltes, bewegtes Wasser. - Der Fokus liegt auf der Funktion des Wassers - es soll kühl sein und in Bewegung, um Stagnation und Erwärmung zu verhindern. Ein künstlich gekühltes und zirkulierendes System könnte diese Funktion ebenfalls erfüllen.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 169r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Zuhause vorbereiten.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.