Kogebog / Libellus de arte coquinaria · Dänemark · 1300
De cibo qui dicitur spæk honer
Man skal siuthæ et høns mæth helæ saluiæ blath oc spæk wæl skoren sma sum ærtær oc ædykæ. oc salt til matæ. Thæt hetær spæk honer.
Tekstnet.dk / DSL — Diplomatische Transkription nach NKS 66, 8vo. Ed. Jonathan Adams & Ebba Hjorth (2006)
🏕 Lagerküche-Tipp: Benötigt einen großen Topf und eine Feuerstelle.
Nimm ein Huhn und siede es. Gib ganze Salbeiblätter hinzu, dazu Speck, fein gewürfelt wie Erbsen. Füge Essig und Salz nach Geschmack bei. Dieses Gericht nennt man Speckhuhn.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| et høns | 1 Huhn | — | — |
| helæ saluiæ blath | ganze Salbeiblätter | — | — |
| spæk wæl skoren sma sum ærtær | Speck, gut geschnitten, klein wie Erbsen | Metzger | — |
| ædykæ | Essig | — | — |
| salt til matæ | Salz nach Geschmack | — | — |
Dieses Rezept stammt aus der Harpestreng-Handschrift NKS 66, 8vo, die um 1300 entstand und in der Königlichen Bibliothek Kopenhagen aufbewahrt wird. Sie gilt als die älteste nordeuropäische Kochbuchquelle.
Der Titel bedeutet ‚Über die Speise, die Speckhuhn genannt wird‘. Er dient als Überschrift für das Rezept.
Ja, dieses Rezept ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Es benötigt lediglich einen Topf und eine Feuerstelle und ist schnell zubereitet. Die Zutaten sind robust und lassen sich gut transportieren.
‚Til matæ‘ ist eine altdänische Formulierung, die in diesem Kontext ‚nach Geschmack‘ oder ‚nach Bedarf‘ bedeutet. Es ist keine feste Mengenangabe, sondern überlässt die Dosierung dem Koch.