Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Martinos Kalbfleisch-Menestra

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

RindHauptspeise · RindLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9/10Höfische KücheHofküche
Zubereitungszeit60 Min.Portionen4-6 PersonenBuchLibro de Arte Coquinaria (~1465)

Nimm mageres, gesottenes Kalbfleisch und zerstoße es fein. Gib es in fette Brühe und lasse es aufkochen. Füge eine geriebene Brotkrume, etwas Pfeffer und Safran hinzu und lasse es etwa eine halbe Stunde kochen. Danach lasse es etwas abkühlen. Nimm Eier, geriebenen Käse, Petersilie, Majoran und Minze, gut zerstoßen mit etwas Verjus. Schlage diese Zutaten zusammen und gib sie zu dem Fleisch, rühre es dabei langsam mit dem Löffel um. Dieses Gericht soll dickflüssig sein wie ein Brodetto. Ähnlich kann man es auch mit Innereien zubereiten.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
carne magra di vitello cotta allesso Eine Menge mageres, gesottenes Kalbfleisch Metzger -
brodo grasso Eine Menge fette Brühe Metzger kräftige Rinderbrühe
una mollica di pane grattugiato Eine geriebene Brotkrume - -
un pocho di pepe Etwas Pfeffer - -
di zafrano Etwas Safran Online-Gewürzhandel -
ova Eier - -
caso grattugiato Geriebener Käse - Pecorino oder Parmesan
petrosillo Petersilie - -
maiorana Majoran - -
menta Minze - -
un pocho d'agresto Etwas Verjus (unreifer Traubensaft) Feinkostladen Apfelessig oder Zitronensaft
coratelle Innereien (Herz, Lunge, Leber) Metzger Hühnerherzen oder -leber

Welches Gericht ist das? Eine menestra aus zweimal gegartem Kalbfleisch - im Kern ein gebundener Fleischbrei, dessen lebende Verwandtschaft die italienische polpettone-Masse und vor allem die Wiener Bröselknödel- bzw. Farce-Logik ist: gekochtes Fleisch wird fein zerkleinert, mit Brot, Käse und Ei zu einer löffelfähigen, sämigen Masse gebunden. Martino selbst nennt am Schluss die Innereien-Variante - das ist exakt das Bockenheimer „Innereien-Farce mit Rosinen" (vgl. boc-037), nur ohne Rosinen und mit Kalb statt Lamm.

Zweimal garen - warum? Das Fleisch ist schon cotta allesso (gesotten), bevor es zerstoßen und ein zweites Mal in der Brühe gekocht wird. Das ist kein Umweg: gekochtes Fleisch lässt sich überhaupt erst fein battere (stoßen/hacken) und gibt im zweiten Kochgang sein Aroma an die brodo grasso (fette Brühe) ab, während die geriebene Brotkrume quillt und bindet. So entsteht die typische dicke, gleichmäßige Konsistenz.

Die Ei-Käse-Liaison. Erst nach dem Abkühlen kommt die Mischung aus Eiern, geriebenem Käse, Kräutern und agresto (Verjus) hinein - genau wie bei einer modernen Stracciatella oder einem Caudle. Der Schritt „etwas abkühlen lassen" ist entscheidend: kommt das Ei in kochende Brühe, gerinnt es zu Fetzen statt cremig zu binden. Das langsame Rühren pian piano col cocchiaro (gemächlich mit dem Löffel) zieht die Masse glatt.

Praxis. Für 4-6 Personen ca. 500 g mageres Kalbfleisch in kräftiger Brühe weich kochen, herausnehmen, sehr fein hacken oder kurz cuttern (nicht zu Brei - Struktur darf bleiben). Mit ca. 400 ml fetter Brühe, einer Handvoll geriebenem altbackenem Weißbrot, etwas Pfeffer und einer Messerspitze Safran 20-30 Minuten leise köcheln. Vom Feuer ziehen, 5 Minuten ruhen lassen. Inzwischen 2-3 Eier mit 40 g geriebenem Pecorino oder Parmesan, gehackter Petersilie, Majoran, Minze und 2 EL Verjus (ersatzweise Zitronensaft) verquirlen, dann unter ständigem Rühren in die heiße, aber nicht mehr kochende Masse geben. Soll dickflüssig wie ein brodecto (Brodetto, eine sämige Eintopf-Sauce) sein - nicht suppig.

Was ist 'agresto' und wo bekomme ich es?

Agresto ist Verjus, der saure Saft unreifer Trauben. Er wurde im Mittelalter häufig als Säuerungsmittel verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft. Du findest ihn in gut sortierten Feinkostläden oder online. Alternativ kannst du auch einen milden Apfelessig oder Zitronensaft verwenden, um eine ähnliche Säure zu erzielen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Das feine Zerstoßen des Fleisches kann bereits zu Hause vorbereitet werden, um Zeit am Lager zu sparen. Die restlichen Schritte lassen sich gut über offenem Feuer oder auf einem Kocher umsetzen.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem ‚Libro de Arte Coquinaria‘ von Maestro Martino da Como, verfasst um 1465 in Norditalien. Martino gilt als einer der bedeutendsten Köche des 15. Jahrhunderts und sein Kochbuch ist eine wichtige Quelle für die spätmittelalterliche und frühneuzeitliche Küche.

Was bedeutet 'Menestra' in diesem Kontext?

Im mittelalterlichen Italienisch, insbesondere bei Maestro Martino, bezeichnet ‚Menestra‘ ein Gericht oder eine Portion, oft eine Art Eintopf oder Püree, das in einer Schüssel serviert wird. Es ist nicht gleichzusetzen mit einer modernen Suppe, sondern eher mit einem dickflüssigen Hauptgericht oder einer Beilage.

Was ist ein 'Mörser', brauche ich einen Mörser und Stößel?

Wenn das Rezept das ‚Zerstoßen‘ von Fleisch verlangt, ist damit ein großer Fleischmörser gemeint, kein kleiner Gewürzmörser. Du kannst das Fleisch stattdessen sehr fein hacken oder einen Fleischwolf (zweifach) oder eine Küchenmaschine verwenden, um eine feine Paste zu erhalten. Für eine authentische Zubereitung am Lager wäre ein großer Granit- oder Holzmörser mit einem schweren Stößel ideal.

Menestra de carne. Piglia de la carne magra di vitello cotta allesso, et battila menuta, et ponila a boglire in brodo grasso, giongendogli una mollica di pane grattugiato, et un pocho di pepe, et di zafrano, et lassala bollire per spatio di meza hora. Dapoi lassala un pocho rifreschare et togli ova, caso grattugiato, petrosillo, maiorana, et menta ben battuta con un pocho d'agresto, et sbatti queste cose inseme, et mettili con la dicta carne menandola pian piano col cocchiaro. Et tal menestra vole essere spessa como lo brodecto. Et similmente si pò fare de le coratelle.
Menestra

„Gericht“ oder „Portion“, im Gegensatz zur modernen Suppe.

allesso

„Gesotten“ oder „pochiert“, durch Kochen in Wasser zubereitet.

battila menuta

„Zerstoße es fein“ oder „hacke es sehr klein“.

brodo grasso

„Fette Brühe“, eine kräftige Fleischbrühe, oft mit Speck oder Knochen gekocht.

mollica di pane grattugiato

„Geriebene Brotkrume“, dient als Bindemittel und zur Textur.

caso grattugiato

„Geriebener Käse“, typischerweise ein harter Schafskäse (Pecorino) oder Kuhmilchkäse (Parmesan).

agresto

Verjus“, der saure Saft unreifer Trauben, ein häufiges Säuerungsmittel im Mittelalter.

coratelle

„Innereien“, meist Herz, Lunge und Leber von Lamm oder Ziege.

brodecto

„Brodetto“, eine dicke, sämige Eintopf-Sauce - hier als Maßstab für die gewünschte Konsistenz: dickflüssig, nicht suppig.

Handschrift
Libro de arte coquinaria
Folio
Fol. 17v
Sprache
Frühitalienisch (15. Jh.)
Entstehung
Norditalien, 1465

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartMenestra

Gewählte Lesart: ‚Gericht‘ oder ‚Portion‘ - im Kontext von Martinos Kochbuch ist ‚Menestra‘ oft ein dickflüssiges Gericht, das in einer Schüssel serviert wird, nicht eine moderne Suppe.

Andere mögliche Lesart:

  • ‚Suppe‘ oder ‚Eintopf‘ - Obwohl ‚Minestra‘ im modernen Italienisch ‚Suppe‘ bedeutet, war die Bedeutung im 15. Jahrhundert breiter und umfasste auch dickere, breiartige Gerichte.

Lesartbattila menuta

Gewählte Lesart: ‚Zerstoße es fein‘ - bezieht sich auf das Zerkleinern des bereits gekochten Fleisches zu einer feinen Paste oder Farce, typischerweise in einem Mörser.

Originalwerk (~1465) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 17v, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain
Transkription
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Am Topf über dem Feuer gut machbar - Fleisch sieden, fein hacken, in fetter Brühe mit Brot binden, vom Feuer gezogen mit der Ei-Käse-Mischung verrühren. Zwei Punkte am Lager beachten: Fleisch, Eier und frischer Käse sind kühlpflichtig (erst am Markttag besorgen), und die Ei-Käse-Liaison nur in die vom Feuer gezogene Masse rühren, sonst gerinnt das Ei zu Fetzen. Kein Ofen und keine geregelte Temperatur nötig.
Alle Rezepte aus Libro de Arte Coquinaria Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.