Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465
Menestra de pome cotogne.
Coci le poma cotogne in brodo di carne magra. Dapoi pistale e stemperale con latte de amandole facto con brodo di carne o di bon pollo grosso, se 'l tempo il richiede; et passale per la stamegnia, et ponila in una pignatta con zuccharo, zenzevero, et cannella, et un pocho di zafrano; et ponila a bollire longi dal focho sopra la bragia che non pigile fume, et voltela spesso col cocchiaro. Et ponendogli un pocho de butiro o strutto frescho sarebbe migliore. Dapoi quando ti pare cotta fa' le menestre, et punvi di sopra de le spetie dulci e del zuccharo.
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966)
🏕 Lagerküche-Tipp: Benötigt einen Topf und eine Wärmequelle mit reiner Glut, um Rauchgeschmack zu vermeiden. Gemahlene Mandeln und vorbereitete Brühe erleichtern die Zubereitung am Lager.
Koche die Quitten in magerer Fleischbrühe. Danach zerstoße sie und verdünne sie mit Mandelmilch, die mit Fleischbrühe oder guter, fetter Hühnerbrühe zubereitet wurde, falls die Zeit es erfordert. Passiere die Masse durch ein feines Tuch oder Sieb und gib sie in einen Topf mit Zucker, Ingwer, Zimt und ein wenig Safran. Lasse sie fern vom Feuer über der Glut köcheln, damit sie keinen Rauchgeschmack annimmt, und rühre sie oft mit dem Löffel um. Gibst du ein wenig frische Butter oder Schmalz hinzu, wird es noch besser. Wenn es dir dann gar erscheint, richte die Portionen an und streue süße Gewürze und Zucker darüber.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| poma cotogne | Quitten | Wochenmarkt | — |
| brodo di carne magra | Magere Fleischbrühe | Metzger | — |
| latte de amandole facto con brodo di carne o di bon pollo grosso | Mandelmilch (mit Fleisch- oder Hühnerbrühe zubereitet) | — | — |
| zuccharo | Zucker | — | — |
| zenzevero | Ingwer | — | — |
| cannella | Zimt | — | — |
| zafrano | Safran | — | — |
| butiro o strutto frescho | Frische Butter oder Schmalz | — | — |
| spetie dulci | Süße Gewürze | — | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ se 'l tempo il richiede
Gewählte Lesart: „Falls die Zeit es erfordert“ – eine allgemeine Empfehlung für die Wahl der Brühe, je nach Verfügbarkeit oder gewünschter Reichhaltigkeit des Gerichts.
Andere mögliche Lesart:
⚖ menestre
Gewählte Lesart: „Portionen“ – Maestro Martino verwendet diesen Begriff oft für einzelne Servierschalen oder Gänge, die aus der zubereiteten Masse geformt oder angerichtet werden.
Andere mögliche Lesart:
Maestro Martino verwendet 'menestre' im Sinne von 'Portionen' oder 'Gängen', die aus dem zubereiteten Gericht geformt und serviert werden. Es ist nicht im modernen Sinne einer Suppe oder Eintopfs zu verstehen.
Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung über reiner Glut ist machbar, und die Zutaten sind transportabel. Für eine einfachere Handhabung am Lager kannst du die Mandeln bereits gemahlen und die Brühe vorbereitet mitbringen.
Dieses Rezept stammt aus dem „Libro de Arte Coquinaria“ (Buch der Kochkunst), verfasst um 1465 von Maestro Martino da Como, einem der bedeutendsten Köche des 15. Jahrhunderts. Es ist in norditalienischem Volgare geschrieben und bietet Einblicke in die gehobene Küche der Renaissance.
'Stamegnia' war ein Seihtuch oder Sieb aus grobem Wollstoff, das zum Passieren von Flüssigkeiten und Pürees verwendet wurde. Du kannst es heute durch ein feines Sieb, ein Passiertuch oder ein Mulltuch ersetzen, um eine glatte Konsistenz zu erzielen.
Wenn das Rezept 'pistale' (zerstoßen) verlangt, ist ein großer Fleischmörser gemeint, wie er im Mittelalter als Küchenmaschine diente. Damit wurden gekochte Quitten zu einer feinen Paste verarbeitet. Für die moderne Küche kannst du stattdessen eine Küchenmaschine oder einen Blender verwenden, um die Quitten zu pürieren. Wer authentisch arbeiten möchte, benötigt einen großen Granit-Mörser mit einem schweren Holzstößel.