Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Präsentation von Festtagsgeflügel

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

GeflügelHauptspeise · GeflügelLesartViel InterpretationsspielraumAufwändigKorrekturBearbeitungsstand 7/10Bürgerliche KücheBürgerlich
Zubereitungszeit180 Min.PortionenJe nach Vogelgröße und Anzahl der VögelBuchMénagier de Paris (~1393)

Pfauen, Fasane, Störche, Reiher, Großtrappen, Kraniche, Gänse, Rohrdommeln, Kormorane: Rupfe sie trocken oder häute sie wie den Schwan. Lasst jenen, denen es zusteht, die Köpfe und Schwänze, und den anderen die Köpfe und Füße. Mit dem Rest verfahre wie mit dem Schwan. Des Weiteren, dem Fasan, dem man den Schwanz entfernt, stecke ihm zwei oder drei Federn wieder an, wenn er gebraten, aber hergerichtet ist.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
Paon Pfau ⚠ Artenschutz, nicht erhältlich Zuchtgeflügel wie Ente oder Gans
Faisans Fasan Wildhändler / Metzger / Zuchtbetrieb -
Cigoignes Storch ⚠ Artenschutz, nicht erhältlich Zuchtgeflügel wie Ente oder Gans
Heron Reiher ⚠ Artenschutz, nicht erhältlich Zuchtgeflügel wie Ente oder Gans
Outrades Großtrappe ⚠ Artenschutz, nicht erhältlich Zuchtgeflügel wie Ente oder Gans
Grues Kranich ⚠ Artenschutz, nicht erhältlich Zuchtgeflügel wie Ente oder Gans
Gentes Gänse Supermarkt / Metzger -
Butor Rohrdommel ⚠ Artenschutz, nicht erhältlich Zuchtgeflügel wie Ente oder Gans
Cormorant Kormoran ⚠ Artenschutz, nicht erhältlich Zuchtgeflügel wie Ente oder Gans
ii ou iii plumes 2-3 Federn (des Vogels) - -
Wo bekomme ich die im Rezept genannten Vögel?

Viele der im Rezept genannten Vögel wie Storch, Reiher, Großtrappe, Kranich, Rohrdommel und Kormoran stehen heute unter strengem Artenschutz und dürfen nicht gejagt oder verzehrt werden. Pfauen sind selten, aber manchmal über spezialisierte Züchter erhältlich. Fasane sind in der Jagdsaison bei Wildhändlern oder Metzgern zu finden. Für die Nachstellung des Rezepts empfiehlt es sich, auf Zuchtgeflügel wie Ente, Gans oder Huhn zurückzugreifen und die Präsentation symbolisch zu gestalten.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept ist nicht für die Lagerküche geeignet. Die aufwendige Präsentation großer Vögel erfordert spezielle Vorbereitung, die nicht unter einfachen Lagerbedingungen zu bewerkstelligen ist. Die Vögel müssen zu Hause gerupft/gehäutet, gebraten und dann kunstvoll mit ihren Federn wieder hergerichtet werden.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es richtete sich an eine junge Ehefrau und bot Anleitungen für Haushaltsführung, Gartenbau und Kochen, um einen bürgerlichen Haushalt zu führen und Gäste standesgemäß zu bewirten.

Was bedeutet 'seignees comme le signe' im Rezept?

Das Verb 'saigner' bedeutet wörtlich 'ausbluten'. Im Kontext der Zubereitung von Vögeln und dem Vergleich mit dem Schwan ('le signe') ist hier jedoch das Häuten gemeint. Schwäne wurden im Mittelalter oft gehäutet, um die Haut mit den Federn zu erhalten und den gebratenen Vogel für die Präsentation wieder damit zu schmücken.

Warum sollen die Vögel mit Federn wieder hergerichtet werden?

Die Wiederherstellung der Vögel mit ihren Federn nach dem Braten war eine gängige Praxis bei mittelalterlichen Festmahlen, insbesondere für große und exotische Vögel. Es diente der beeindruckenden Präsentation und dem visuellen Spektakel am Tisch, um den Reichtum und den Status des Gastgebers zu demonstrieren.

Paon, Faisans, Cigoignes, Heron, Outrades Grues, Gentes, Butor, Cormorant, Soient plumez a sec ou seignees comme le signe, et laissiez a ceulx a qui il appartient les testes et queues, et aux autres testes et piez, et du seurplus comme du cigne. Item, au faisant a qui l'en oste la queue, l'en luy reboute ii ou iii plumes quant il est rosty maiz atourné.
Paon

Pfau

Faisans

Fasan

Cigoignes

Storch

Heron

Reiher

Outrades

Großtrappe

Grues

Kranich

Gentes

Gänse

Butor

Rohrdommel

Cormorant

Kormoran

seignees

gehäutet

le signe

der Schwan

reboute

wieder anstecken/anbringen

atourné

hergerichtet/präsentiert

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 149r
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartseignees comme le signe

Gewählte Lesart: Die Vögel sollen wie der Schwan gehäutet werden.

Andere mögliche Lesart:

  • Die Vögel sollen wie der Schwan ausgeblutet werden. - Das Verb 'saigner' bedeutet 'ausbluten'. Es ist denkbar, dass hier eine spezielle Methode des Ausblutens gemeint ist, die für Schwäne typisch war. Jedoch war das Häuten von Schwänen zur Federpräsentation eine gängige Praxis, die besser zum Kontext des 'Herrichtens' passt.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 149r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Zuhause vorbereiten.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Aus unseren ersten Übersetzungen. Dieses Rezept gehört zu unseren früh erschlossenen Texten und wird vielleicht noch einmal überprüft. Wir gehen die Rezepte gelegentlich erneut durch, wenn wir neue Erkenntnisse gewinnen.

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.