Im Viewer öffnen Translate

Kalbs-Pasteten

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

🐄 Hauptspeise · Rind ⚠ Viel Interpretationsspielraum Mittel
⏱ 120 Min.👥 4–6 Personen📖 Ménagier de Paris (~1393)

Original — Moyen Français

Kalbs-Pasteten — Originalseite aus Ménagier de Paris
Fol. 150r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)

Transkription (Moyen Français)

Pastez de veau. Prenez de la rouelle de la cuisse, et couvient mectre avec pres d'autant de gresse de beuf; et de ce fait l'en vi bons pastez d'assiecte. Poisson de eaue doulce

Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon – TEI P5, Lizenz Etalab

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Zuhause vorbereiten.

Kalbs-Pasteten. Nimm ein Rundstück aus der Kalbskeule, und gib fast die gleiche Menge Rinderfett hinzu. Daraus bereite gute Pasteten für die Tafel. Süßwasserfisch.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
rouelle de la cuisse 500 g Kalbskeule (Rundstück) Metzger
gresse de beuf 500 g Rinderfett Metzger

Anmerkungen

Pastez
Pasteten
rouelle de la cuisse
Ein Rundstück aus der Keule, oft als Bratenstück verwendet.
gresse de beuf
Rinderfett
assiecte
Tafel, Teller oder Gericht
eaue doulce
Süßwasser

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.

vi bons pastez

Gewählte Lesart: Die Phrase 'l'en vi bons pastez' wurde als 'daraus bereite gute Pasteten' übersetzt. 'Vi' wird hier als eine archaische oder dialektale Form von 'fait' (von 'faire', machen) oder als scribale Abkürzung interpretiert, die 'man macht' bedeutet.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine alternative Lesart könnte 'man sah gute Pasteten' sein, wobei 'vi' vom Verb 'voir' (sehen) abgeleitet ist. — Diese Lesart ist jedoch im Kontext einer Kochanleitung, die Anweisungen zur Herstellung gibt, weniger plausibel. Es wäre ungewöhnlich, dass ein Rezept lediglich das Ergebnis beschreibt, ohne die Handlung zu implizieren.

Poisson de eaue doulce

Gewählte Lesart: Dieser Satz wurde als eigenständige Überschrift für ein weiteres, jedoch unvollständiges Rezept interpretiert und nicht als Zutat für die Kalbs-Pasteten.

Häufige Fragen

Dieses Rezept beschreibt nur die Füllung. Wie mache ich die Pasteten?

Das Rezept aus dem Ménagier de Paris ist sehr knapp gehalten und konzentriert sich auf die Füllung. Für die Pastetenhülle kannst du einen einfachen Mürbeteig oder einen heißen Wassertieg verwenden. Rolle den Teig aus, fülle ihn mit der Kalbsmasse und backe die Pasteten, bis sie goldbraun sind.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept ist nicht direkt für die Lagerküche geeignet, da die Zubereitung von Pasteten einen Ofen und präzisere Arbeitsschritte erfordert. Die Pasteten können jedoch problemlos zu Hause vorbereitet und dann zum Lager mitgebracht werden.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters in Paris und richtet sich an eine junge Ehefrau, die ihren Haushalt führen soll.

Was bedeutet 'rouelle de la cuisse' im Rezept?

'Rouelle de la cuisse' bezeichnet ein Rundstück oder eine Scheibe aus der Keule des Kalbes. Es ist ein mageres, aber zartes Stück Fleisch, das sich gut für Füllungen oder Braten eignet.

← Alle Rezepte