Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Gebratene Makrele mit Cameline-Sauce

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

FischHauptspeise · FischLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9/10Bürgerliche KücheBürgerlichFischFastenspeise
Zubereitungszeit20 Min.Portionen2 PersonenBuchMénagier de Paris (~1393)

Frische Makrele kommt im Juni in die Saison, auch wenn man sie schon ab März findet. Bereite die Makrele durch die Kiemen vor, dann wische sie mit einem sauberen Tuch ab. Ohne sie zu waschen, brate sie. Iss sie dann mit Cameline-Sauce oder feinem Salz. Eine gesalzene Makrele iss mit Wein und Schalotten. Man gibt Makrele auch in Pasteten und streut Gewürzpulver darüber.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
Maquerel fraiz 1 frische Makrele Fischhändler -
sel menu Feines Salz - -
vin Weißwein - -
escaloigne 1-2 Schalotten - -
pouldre 1 TL Gewürzmischung (Ingwer, Zimt, Nelken, langer Pfeffer, Muskatnuss, Paradieskörner) Online (Gewürzhändler) Schwarzer Pfeffer mit einer Prise Kardamom
cameline Cameline-Sauce (separates Rezept) - -

Welches Gericht ist das? Gebratene Makrele mit Cameline - direkt vergleichbar mit Martinos Makrele (mar-215: gebraten oder gesotten, mit Pfeffer und Petersilie). Die fette Makrele wird trocken über dem Feuer gebraten und mit der scharf-säuerlichen Zimt-Sauce (cameline) serviert, deren Säure das Fett des Fisches schneidet.

Trocken braten (sans laver). Auffällig ist die Anweisung, den Fisch nicht zu waschen, sondern nur mit einem sauberen Tuch abzuwischen. Das ist bewusst: Wasser auf der Haut verhindert das Bräunen und macht das Fleisch wässrig. Trocken gebraten bekommt die fette Makrele eine knusprige Haut.

Drei Servierarten. Frisch gebraten mit cameline oder nur mit feinem Salz; gesalzen (also vorher eingesalzen/haltbar gemacht) mit Wein und Schalotten; oder in einer Pastete mit Gewürzpulver darüber - letzteres die ofenabhängige Variante.

Praxis. Makrele durch die Kiemen ausnehmen (Bauch bleibt zu), gut trockentupfen, ungewaschen auf dem Rost oder in der Pfanne mit knuspriger Haut braten. Dazu kalte Cameline-Sauce oder einfach gutes Salz. Cameline lässt sich aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus vorab anrühren.

Was bedeutet 'Affaictiez par l'oreille'?

Diese Anweisung bedeutet, den Fisch durch die Kiemen auszunehmen, ohne den Bauch aufzuschneiden. Dies war eine gängige Methode, um das Aussehen des Fisches zu bewahren und die Säfte während des Bratens besser im Fisch zu halten. Alternativ könnte es auch bedeuten, den Fisch am Ohr aufzuhängen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Makrelen lassen sich frisch transportieren und über offenem Feuer oder auf einem Rost braten. Die Zutaten für die Saucen können ebenfalls leicht mitgebracht werden.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters.

Welche Gewürzmischung passt zu 'pouldre dessus'?

Im Ménagier de Paris wurden oft Gewürzmischungen aus Ingwer, Zimt, Nelken, langem Pfeffer, Muskatnuss und Paradieskörnern verwendet. Wähle eine dieser Mischungen oder eine eigene nach Geschmack.

Was ist 'Cameline-Sauce'?

Cameline ist eine klassische mittelalterliche Sauce, die typischerweise aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus zubereitet wird. Sie ist scharf-säuerlich und passt gut zu Fisch und Fleisch. Es gibt viele historische Rezepte für Cameline, die sich in ihren genauen Gewürzmischungen unterscheiden.

Maquerel fraiz entre en saison en juing, ja soit ce que l'en en treuve des le moiz de mars. Affaictiez par l'oreille, puis l'essuyez d'un net torchon, et sans laver aucunement soit mis rostir, puis mengié a la cameline ou a sel menu. Et salé, au vin et a l'escaloigne; et si en met on en pasté, et pouldre dessus.
Affaictiez par l'oreille

Durch die Kiemenöffnung ausnehmen, ohne den Bauch aufzuschneiden - so bleibt der Fisch ganz und die Säfte besser im Fleisch.

sans laver

Ohne zu waschen, nur mit dem Tuch abgewischt - trockene Haut bräunt besser und das Fleisch bleibt nicht wässrig.

cameline

Cameline-Sauce, eine scharf-säuerliche Sauce aus Zimt, Ingwer, Essig und Verjus, die das Fett der Makrele schneidet.

escaloigne

Schalotte, zur gesalzenen Makrele mit Wein gereicht.

pouldre dessus

Gewürzpulver darübergestreut, bei der Pastetenvariante.

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 153r
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartAffaictiez par l'oreille

Gewählte Lesart: Durch die Kiemenöffnung ("am Ohr") ausnehmen, ohne den Bauch aufzuschneiden - eine gängige Methode, die den Fisch ganz lässt.

Andere mögliche Lesart:

  • Den Fisch am Kiemen-/Ohrbereich aufhängen. - par l'oreille könnte auch das Aufhängen am Kiemenbereich meinen; das Ausnehmen durch die Kiemen ist im Bratkontext aber die naheliegendere Lesart.

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 153r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Über offenem Feuer oder auf dem Rost gut machbar; Makrele frisch transportierbar, Sauce vorab anrührbar. Die Pastetenvariante bräuchte einen Ofen.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.