Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Geschmorter Vogel mit Holunderblütensauce

Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535

GeflügelHauptspeise · GeflügelLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 8/10Bürgerliche KücheBürgerlich
Zubereitungszeit90 Min.Portionen4-6 PersonenBuchBöhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch (~1535)

Geschmorten Vogel bereite wie folgt zu:

Bereite einen sehr süßen Sud mit Honig zu und gib Holunderblüten hinzu. Koche ihn gut, bis er ganz schwarz ist. Dann seihe ihn durch ein Tuch ab, gib ihn in einen sauberen Topf und füge Gewürze, Pfeffer, Nelken, Ingwer und Zimt hinzu.

Koche die Vögel dann separat und zerlege sie sorgfältig. Nimm anschließend frischen Hammeltalg, schmelze ihn und seihe ihn durch ein Sieb auf die Sauce, sodass eine fingerdicke Schicht entsteht. Stelle das Gericht zum Erkalten beiseite.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
medem Honig - -
břečku Flüssigkeit (z.B. Wasser oder dünner Wein) - -
květ bzový Holunderblüten Wochenmarkt, Wald getrocknete Holunderblüten
koření Gewürze - -
pepř Pfeffer - -
hřebičky Nelken - -
zázvor Ingwer - -
skořici Zimt - -
ptáky Vögel Geflügelhändler, Wochenmarkt Hähnchen oder Wachteln
loj skopový nový frischer Hammeltalg Metzger Rindertalg oder Gänsefett

Modernes Pendant: Eine konservierte Geflügel-Zadušenina (Schmorgericht) unter einer Fettschicht - das Prinzip von Potted Meat / Schmalzfleisch / Confit: das Gericht wird unter erstarrendem Talg luftdicht versiegelt und hält dadurch.

Technik: Ein süßer Honig-Sud mit Holunderblüten wird dunkel („bis schwarz") eingekocht, durchs Tuch passiert und gewürzt (Pfeffer, Nelken, Ingwer, Zimt). Die separat gekochten, zerlegten Vögel kommen hinein; darüber wird geschmolzener, durchgesiebter Hammeltalg fingerdick gegossen, der beim Erkalten eine versiegelnde Schicht bildet. Die Holunderblüten sind hier ein Aroma-Akzent - NICHT das süße Holunderblüten-Milchmus (gleiche Blüte, anderes Gericht).

Cluster: Geflügel-Zadušenina wie sev-025 (gleicher Gerichtstyp); Vorrats-/Versiegelungs-Verwandtschaft mit der Essig-Konserve sev-026 und der Sülze sev-016.

Wo bekomme ich Holunderblüten?

Frische Holunderblüten findest du im Frühsommer an Holundersträuchern in der Natur oder auf dem Wochenmarkt. Außerhalb der Saison kannst du getrocknete Holunderblüten im Reformhaus oder in gut sortierten Teeläden finden.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung über offenem Feuer ist problemlos möglich, und die abschließende Talgschicht hilft, das Gericht für eine gewisse Zeit haltbar zu machen, auch ohne Kühlung. Achte darauf, die Vögel gründlich zu garen und den Talg vollständig zu schmelzen und aufzutragen.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Böhmischen Kochbuch, Kuchařství o rozličných krměch', verfasst von Pavel Severin z Kapí Hory und gedruckt um 1535 in Prag. Es ist das älteste erhaltene gedruckte tschechische Kochbuch und bietet Einblicke in die frühneuzeitliche böhmische Küche.

Was bedeutet 'na prst stlouští' im Rezept?

‚Na prst stlouští' bedeutet wörtlich ‚einen Finger dick'. Es beschreibt die gewünschte Dicke der Hammeltalgschicht, die auf die Sauce gegossen wird, um sie zu versiegeln und zu konservieren.

Welche Vögel soll ich für dieses Rezept verwenden?

Historisch wurden oft kleinere Wildvögel verwendet. Für die moderne Küche eignen sich am besten Hähnchen (z.B. ein kleines Brathähnchen oder Hähnchenschenkel) oder Wachteln. Auch Perlhuhn wäre eine gute Wahl für einen kräftigeren Geschmack.

Zádušeninu ptačí takto dělají: Usekaj břečku dobře slatkú s medem a vezmi květ bzový do ní, vař ji dobře, až bude právě černá, potom protáhni skrze hartuch, daj do čistého hrnce, daj koření, pepř, hřebičky, zázvor, skořici. Potom ptáky uvař na místo a přebera čistě znenáhla, potom vezmi loj skopový nový, rozpusť, proceď skrze sítko na tu jíchu na prst stlouští, vystav, ať stydne.
Zádušeninu

Ein geschmortes Gericht, hier von Vögeln.

břečku

Ein Sud oder eine dünne Flüssigkeit, hier süß mit Honig.

hartuch

Ein grobes Leinentuch oder Sieb zum Abseihen.

na prst stlouští

Eine fingerdicke Schicht.

Handschrift
Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají
Sprache
Frühneuzeitliches Tschechisch
Entstehung
Prag, Böhmen, 1535

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

LesartUsekaj břečku

Gewählte Lesart: ‚Bereite einen Sud zu' - Die Formulierung ‚usekaj břečku' in Verbindung mit ‚vař ji dobře' (koche sie gut) und dem Abseihen deutet darauf hin, dass eine Flüssigkeit zubereitet und reduziert wird, nicht dass ein fester Brei gehackt wird.

Andere mögliche Lesart:

  • ‚Hacke einen Brei' - ‚Usekat' kann ‚hacken' bedeuten, und ‚břečka' kann einen Brei oder eine Maische bezeichnen. Dies wäre jedoch im Kontext des Kochens bis zur ‚Schwärze' und des Abseihens weniger plausibel für eine flüssige Sauce.

Originalwerk (~1535) gemeinfrei.

Bildquelle
Frühling, Tacuinum Sanitatis, Codex Vindobonensis (ca. 1390)
Transkription
Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927), Zlatý fond SME - Kap. 26-27: Pavel Severin z Kapí hory Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Eher Vorratsgericht: die unter Hammeltalg versiegelte Zadušenina wird zuhause vorbereitet, hält dann gut und ist transportabel - aber keine spontane Lagerküche.
Alle Rezepte aus Böhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.