Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Rüben auf vier Arten

Libro della cocina (Anonimo Toscano) · Toskana, Italien · 1390

LagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9/10Bürgerliche KücheBürgerlich
Zubereitungszeit45 Min.Portionen4-6 PersonenBuchAnonimo Toscano - Libro della cocina (~1390)

Nimm gekochte Rüben mit ihren Blättern und setze sie mit Rindfleisch, Pfeffer und Safran zum Kochen auf. Wenn sie gar sind, serviere sie in Schüsseln für die gewöhnliche Familie.

Eine andere Art: Nimm die Rübenköpfe ohne Blätter, schneide sie und koche sie in Wasser. Gieße das Wasser ab und koche sie dann mit Kapaun oder anderem Fleisch. Färbe sie mit Safran und Pfeffer. Gib verquirlte Eier, geschnittenen trockenen Käse und gekochte Eier hinzu, gieße Ziegenmilch darüber und serviere.

Noch eine Art: Nimm Rüben ohne Blätter, geschält, gekocht und abgetropft. Koche sie mit Salz und Walnussmilch und gib Pfeffer und Safran hinzu.

Eine weitere Art (Suppa di fanti): Nimm gekochte Rüben ohne Blätter; gieße das Kochwasser ab. Nimm Brot, das in Fleischbrühe eingeweicht ist, und die besagten Rüben, geriebenen Käse und Fleischfett. Mache daraus eine Suppe, die ‚Suppa di fanti‘ genannt wird.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
rape bullite colle foglie Rüben mit Blättern Wochenmarkt, Supermarkt -
carne di bue Rindfleisch Metzger, Supermarkt -
pepe Pfeffer - -
cruoco Safran Supermarkt, Gewürzhandel -
i capi de le rape, senza foglie Rübenköpfe ohne Blätter Wochenmarkt, Supermarkt -
cappone o altra carne Kapaun oder anderes Fleisch Geflügelhändler, Metzger Huhn, Pute
ova distemperate Verquirlte Eier - -
cascio secco tagliato Geschnittener trockener Käse Supermarkt Pecorino, Parmesan
ova lesse Gekochte Eier - -
latte di capra Ziegenmilch Supermarkt, Bio-Laden -
sale Salz - -
latte di noci Walnussmilch Reformhaus, Bio-Laden Mandelmilch, Cashewmilch
pane insuppato nel brodo de la carne Brot, in Fleischbrühe eingeweicht - -
cascio grattato Geriebener Käse Supermarkt Pecorino, Parmesan
grasso di carne Fleischfett Metzger Schmalz, Butter

Welches Gericht ist das? Ein Rüben-Gericht in vier Spielarten - vom schlichten Eintopf bis zur Brotsuppe. Die Rübe (rapa) ist die Konstante, das Beiwerk variiert: (1) mit Rind und Rübenblättern, alltäglich für die comune famiglia; (2) blanchiert, mit Kapaun, gebunden mit Eiern, trockenem Käse und Ziegenmilch; (3) eine Fasten-Variante mit Walnussmilch statt Tiermilch; (4) die suppa di fanti, eine Brotsuppe aus in Fleischbrühe getränktem Brot, Rüben, geriebenem Käse und Fleischfett. Variante 2 ist die direkte Schwester von ant-012; die suppa di fanti gehört zur Brot-Brühe-Käse-Familie (vgl. mar-054 brodetto).

Rape. Speise-/Mairüben, nicht Radieschen - Größe und Textur passen nur zu gekochten Wurzelrüben. Die mitgekochten Blätter (colle foglie) der ersten Variante sind das Rübengrün.

Latte di noci (Fasten). Walnussmilch ersetzt an Fastentagen die Tiermilch: geschälte Walnüsse mörsern, mit Wasser verrühren, durchs Tuch passieren. Macht Variante 3 fastentauglich.

Färben. Safran (warmes Gelb) gibt Farbe und Status - kein modernes Färbemittel; Pfeffer würzt.

Suppa di fanti. Wörtlich „Knechts-/Fußvolk-Suppe" - eine sättigende Brotsuppe, kein eigenes Gericht mit fester Form, sondern Resteverwertung von Brühe, Brot und Rüben.

Praxis. Rüben je nach Variante mit oder ohne Blätter vorkochen, das (bei den blanchierten Versionen) bittere Wasser verwerfen. Variante 2: blanchierte Rüben mit Kapaun garen, mit Safran/Pfeffer färben, verquirlte Eier untergeben und kurz stocken, geschnittenen Hartkäse und gekochte Eierscheiben dazu, mit Ziegenmilch übergießen. Variante 4: altbackenes Brot in heißer Fleischbrühe einweichen, mit gegarten Rüben, geriebenem Käse und Fleischfett zur Suppe verrühren.

Was ist der Unterschied zwischen den verschiedenen Rüben-Rezepten?

Das Rezept bietet vier Varianten: Die erste ist eine einfache Zubereitung mit Rindfleisch und Blättern. Die zweite verwendet Kapaun oder anderes Fleisch, blanchierte Rüben und wird mit Eiern, Käse und Ziegenmilch verfeinert. Die dritte ist eine fastenfreundliche Version mit Walnussmilch. Die vierte ist eine herzhafte Brotsuppe mit Rüben, Käse und Fleischfett, bekannt als ‚Soldatensuppe‘.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Die Zutaten sind robust und die Zubereitung (Kochen/Schmoren) lässt sich gut über offenem Feuer oder im Dutch Oven bewerkstelligen. Die verschiedenen Varianten bieten Flexibilität für unterschiedliche Anlässe und Fastenzeiten.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem ‚Libro della cocina‘, auch bekannt als ‚Anonimo Toscano‘, einem Kochbuch aus dem späten 14. Jahrhundert. Es wurde in toskanischem Volgare verfasst und gibt Einblicke in die bürgerliche Küche dieser Region.

Was ist ‚latte di noci‘ und wie stelle ich es her?

‚Latte di noci‘ ist Walnussmilch, eine pflanzliche Milch, die im Mittelalter oft als Ersatz für Tiermilch an Fastentagen verwendet wurde. Du kannst sie herstellen, indem du geschälte Walnüsse fein mörserst oder pürierst und dann mit Wasser vermischst. Anschließend die Flüssigkeit durch ein feines Tuch oder Sieb passieren, um die festen Bestandteile zu entfernen. Alternativ kannst du auch fertige Walnussmilch aus dem Handel verwenden.

Togli rape bullite colle foglie, e polle a cocere con carne di bue, e pepe, e cruoco. E quando sono cotte, le poni in scudelle per la comune famiglia. _Altramente._ Togli i capi de le rape, senza foglie, taglia e fa' bullire in acqua. E gitta via quella acqua, poni a cuocere con cappone o altra carne, e colorale con cruoco e pepe. E poste in esse ova distemperate, cascio secco tagliato e ova lesse, mettivi su latte di capra, e da' mangiare. _Altramente._ Togli rape senza foglie, mondate di corteccia, bullite e sciutte, e poni a cuocere con sale e latte di noci, e ponvi pepe e cruoco. _Altramente._ Togli rape senza foglie, bullite; e gitta via l'acqua, togli pane insuppato nel brodo de la carne; e de le dette rape, e cascio grattato, e grasso di carne, fa' una suppa, che si chiama suppa di fanti.
rape

Im mittelalterlichen Italienisch bezeichnet ‚rapa‘ meist die Speiserübe oder Mairübe, nicht Radieschen. Sie wurde als Gemüsebeilage oder in Eintöpfen verwendet.

cruoco

Dies ist die toskanische Bezeichnung für Safran, ein kostbares Gewürz, das Gerichten eine goldgelbe Farbe und ein einzigartiges Aroma verlieh.

cappone

Ein Kapaun ist ein kastrierter Masthahn, der für sein zartes, fettreiches Fleisch geschätzt wurde und als Delikatesse galt.

latte di noci

Walnussmilch war eine pflanzliche Milchalternative, die besonders an Fastentagen verwendet wurde, wenn tierische Produkte verboten waren. Sie wird durch Zerstoßen von Walnüssen mit Wasser und anschließendem Passieren hergestellt.

suppa di fanti

Wörtlich ‚Soldatensuppe‘ oder ‚Bauernsuppe‘. Dies war eine einfache, nahrhafte Suppe, oft auf Basis von Brot, Brühe und Gemüse, die sättigend und leicht zuzubereiten war.

Handschrift
Libro della cocina (Anonimo Toscano)
Sprache
Toskanisches Volgare (Ende 14. Jh.)
Entstehung
Toskana, Italien, 1390

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartrape

Gewählte Lesart: ‚Speise-/Mairüben‘. Für ein gekochtes, geschmortes Gericht mit essbaren Blättern (colle foglie) sind Wurzelrüben die einzig plausible Lesart; Radieschen scheiden wegen Größe und Textur aus.

Originalwerk (~1390) gemeinfrei.

Bildquelle
Zambrini-Edition Bologna 1863, S. 78 (De le rape.) - Public Domain. Quelle: Internet Archive (illibrodellacuci00bolouoft, p78)
Transkription
Uni Giessen (Gloning, Digitale Edition, Basis: Zambrini 1863) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Alle vier Varianten sind reine Topf-/Schmorgerichte - am Feuer oder im Dutch Oven gut machbar. Frische Eier und Milch tagesfrisch besorgen oder gekühlt mitbringen.
Alle Rezepte aus Anonimo Toscano - Libro della cocina Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.