Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Frische Erbsen mit Speck oder Butter

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

BeilageBeilageLagerkücheLagerküche-tauglichEinfachKorrekturBearbeitungsstand 8/10BeilageBeilageBürgerliche KücheBürgerlichHülsenfrüchteHülsenfrüchte
Zubereitungszeit15 Min.Portionen2-4 PersonenBuchMénagier de Paris (~1393)

Koche frische Erbsen, die man mit der Schote isst. An Fleischtagen gib gewürfelten Speck dazu. An Fastentagen, wenn die Erbsen gar sind, gieße das Wasser ab. Lege gesalzene Butter darunter, lass sie schmelzen und schwenke die Erbsen dann darin.

Anmerkung des Ménagier: Andere Potages werden mit Gewürzen zubereitet und sind nicht gebunden.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse Frische junge Erbsen, mit der Schote gegessen - heute am ehesten Zucker-/Kaiserschoten (Mangetout) - -
du lart Speck (gewürfelt) Metzger -
de beurre salé Gesalzene Butter - -
l'eaue Wasser Leitung -

Welches Gericht ist das? Die einfachste Erbsen-Beilage des Ménagier - junge Erbsen mitsamt zarter Schote, an Fleischtagen mit Speck, an Fastentagen mit gesalzener Butter geschwenkt. Das ist der direkte Vorfahr unserer Buttererbsen bzw. der mit Speck gebratenen Zuckerschoten.

a la cosse - mit der Schote. Gemeint sind so junge, zarte Erbsen, dass man die Schote mitisst. Heute entspricht dem am ehesten die Zuckererbse (Mange-tout) oder eine sehr junge Gartenerbse, deren Schote noch nicht faserig ist.

Fleisch- und Fastentag. An jours de char kommt gewürfelter Speck dazu, an jours de poisson ersetzt gesalzene Butter das Tierfett: Wasser abgießen, Butter darunter schmelzen lassen und die Erbsen darin schwenken (hochier). Der angehängte Satz über andere, gewürzte und nicht gebundene Potages ist eine allgemeine Bemerkung des Ménagier, keine Anweisung für dieses Gericht.

Praxis. Erbsen oder Zuckerschoten knapp weich garen, abgießen. Fleischtag: gewürfelten Speck auslassen, Erbsen darin schwenken. Fastentag: einen guten Stich gesalzene Butter zergehen lassen, Erbsen darin wenden. Minimaler Aufwand, klares Ergebnis.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Es benötigt nur wenige Zutaten, die leicht zu transportieren sind, und die Zubereitung ist schnell und unkompliziert über offenem Feuer oder einer einfachen Kochstelle möglich.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters und richtet sich an eine junge Ehefrau.

Was bedeutet 'jour de char' und 'jour de poisson' im Rezept?

'Jour de char' (Fleischtag) bezeichnet Tage im Kirchenjahr, an denen der Verzehr von Fleisch erlaubt war. 'Jour de poisson' (Fastentag) hingegen waren Tage, an denen Fleisch verboten war und stattdessen Fisch oder pflanzliche Speisen gegessen wurden, wie zum Beispiel während der Fastenzeit oder an Freitagen.

Was sind 'poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse'?

Dies bezieht sich auf frische, junge Erbsen, die so zart sind, dass man sie mitsamt der Schote essen kann. Heutzutage entsprechen dem am ehesten Zuckererbsen (Mange-tout) oder sehr junge Gartenerbsen, deren Schoten noch nicht faserig sind.

Was bedeutet die Anmerkung zu 'Autres potages' am Ende des Rezepts?

Dies ist eine allgemeine Bemerkung des Ménagier, die sich auf andere Arten von Eintöpfen bezieht, die mit Gewürzen zubereitet, aber nicht mit Bindemitteln wie Brot, Eiern oder Mandeln angedickt werden. Sie ist keine direkte Anweisung für die Erbsen, sondern ein allgemeiner Hinweis auf andere Zubereitungsarten von Potages.

En poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse, l'en doit mectre du lart a jour de char; et a jour de poisson, quant ilz sont cuiz, l'en pure l'eaue, et met l'en dessoubz de beurre salé fondre, et puis hochier. Autres potages qui sont a espices et non lyans
poiz nouveaulx

Frische Erbsen

a la cosse

mit der Schote (wie Zuckererbsen)

jour de char

Fleischtag (Tage, an denen Fleisch gegessen werden durfte)

jour de poisson

Fastentag (Tage, an denen Fleisch verboten war, aber Fisch und pflanzliche Produkte erlaubt waren)

lart

Speck oder Schmalz

beurre salé

Gesalzene Butter

potages

Im Mittelalter ein Sammelbegriff für dicke Eintöpfe, Breie oder Suppen, oft mit Fleisch oder Gemüse

non lyans

Nicht gebunden oder angedickt (z.B. mit Brot, Eigelb oder Mandeln)

Handschrift
Le Ménagier de Paris
Folio
Fol. 139v
Sprache
Moyen Français
Entstehung
Paris, 1393

Originalwerk (~1393) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 139v, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)
Transkription
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon - TEI P5, Lizenz Etalab Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche · ⭐ Gold - vollständig lagerküchentauglich
Robust und blitzschnell: Erbsen im Topf über dem Feuer garen, abgießen, mit Speck oder Butter schwenken. Nur ein Topf nötig, Zutaten leicht transportierbar.
Alle Rezepte aus Ménagier de Paris Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.