Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Gebratene Erbsen mit gesalzenem Fleisch

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

BeilageBeilageLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumEinfachKorrekturBearbeitungsstand 9/10BeilageBeilageHöfische KücheHofkücheHülsenfrüchteHülsenfrüchte
Zubereitungszeit25 Min.Portionen2-3 PersonenBuchLibro de Arte Coquinaria (~1465)

Nimm die Erbsen mitsamt ihren Schoten, so wie sie sind, und lass sie einmal aufkochen. Nimm dann gesalzenes, durchwachsenes Fleisch und schneide es in dünne, einen halben Finger lange Scheiben. Brate diese Scheiben ein wenig an. Gib danach die Erbsen zu dem Fleisch und lass sie zusammen garen. Füge etwas Verjus, etwas Sapa oder Zucker und eine Prise Zimt hinzu. Auf ähnliche Weise lassen sich auch grüne Bohnen zubereiten.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
piselli con le scorze Frische Erbsen in Schoten - -
carne salata vergellata Gesalzenes, durchwachsenes Fleisch (z.B. Bauchspeck) Metzger Pancetta oder geräucherter Bauchspeck
agresto Verjus (unreifer Traubensaft) Feinkostladen, Online-Shop Weißweinessig oder Zitronensaft
sapa Sapa (eingekochter Traubenmost) Feinkostladen, Online-Shop Dunkler Traubensirup oder Honig
zuccharo Zucker - -
canella Zimt - -
fascioli Grüne Bohnen (optional für Variation) - -

Welches Gericht ist das? Frische Erbsen mit Speck - die italienische Schwester unzähliger piselli e pancetta-Gerichte und ein enger Verwandter der Erbsen-mit-Salzfleisch beim Pariser Hausvater (men-046, men-030). Das Konzept „Hülsenfrucht plus gepökeltes/durchwachsenes Fleisch“ wanderte quer durch Europa, von Mailand bis Paris.

Piselli con le scorze - Erbsen mitsamt der Schote - meint junge, zarte Erbsen, die ungeschält in der Hülse mitgegart wurden, wie heute noch Zuckerschoten. Das kurze boglio (Aufkochen) blanchiert sie nur vor.

Die süß-saure Vollendung ist das Herz des Gerichts: agresto (Verjus, der Saft unreifer Trauben) bringt die Säure, sapa (eingekochter Traubenmost) oder Zucker die Süße, canella (Zimt) die Wärme. Das ist die klassische mittelalterliche Agrodolce-Achse, die das salzige Fett des Specks ausbalanciert - dieselbe Logik wie Apfelmus zur Gans.

Der Schlussatz similemente se frigono li fascioli (ebenso brät man die Bohnen) öffnet das Rezept für frische Bohnen mit essbarer Hülse als gleichwertige Variante.

Praxis. 100 g durchwachsenen, leicht gesalzenen Speck (Pancetta oder geräucherten Bauchspeck) in dünne, kurze Streifen schneiden und in der Pfanne leicht angehen lassen. 400 g junge Erbsen (in zarter Schote oder ausgelöst) kurz vorgekocht zugeben und mitgaren. Mit einem Schuss Verjus (ersatzweise Weißweinessig), etwas Sapa oder einer Prise Zucker und einer Prise Zimt abschmecken.

Was ist 'agresto'?

Agresto ist Verjus, der Saft unreifer Weintrauben. Er wurde im Mittelalter häufig als Säuerungsmittel in der Küche verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft heute. Er verleiht Gerichten eine feine, fruchtige Säure.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Es benötigt nur wenige, leicht transportierbare Zutaten und kann unkompliziert über offenem Feuer oder auf einem Dreibein zubereitet werden. Die Zubereitungszeit ist kurz.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Libro de Arte Coquinaria' von Maestro Martino da Como, einem der bedeutendsten Kochbücher des 15. Jahrhunderts. Es wurde um 1465 in Norditalien verfasst und bietet Einblicke in die gehobene Küche der Renaissance.

Was bedeutet 'mezo dito' im Rezept?

'Mezo dito' bedeutet wörtlich 'halber Finger'. Es ist eine historische, ungefähre Längenangabe, die hier dünne, kurze Scheiben des Fleisches beschreibt. Man kann es als etwa 2-3 cm interpretieren.

Piselli fricti in carne salata. Piglia i piselli con le scorze como stanno, et fagli dare un bo glio. Et togli carne salata vergellata et tagliala in fette sottili et longhe mezo dito et frigele un pocho. Et dapoi mitti li ditti peselli accocere con la ditta carne. Et ponevi un pocho de agresto, un pocha de sapa, overo zuccharo, et un pocha di canella. Et similemente se frigono li fascioli.
piselli con le scorze

Erbsen mitsamt der Schote - junge, zarte Erbsen wurden ungeschält in der Hülse mitgegart.

carne salata vergellata

gesalzenes, durchwachsenes (gestreiftes) Fleisch - der Wortteil vergellata deutet auf die marmorierte Maserung wie bei Bauchspeck.

agresto

Verjus, der Saft unreifer Trauben - das mittelalterliche Säuerungsmittel.

sapa

eingekochter Traubenmost, dunkel und sirupartig - liefert die Süße der süß-sauren Achse.

similemente se frigono li fascioli

„ebenso brät man die Bohnen“ - frische Bohnen mit essbarer Hülse als gleichwertige Variante.

Handschrift
Libro de arte coquinaria
Folio
Fol. 17r
Sprache
Frühitalienisch (15. Jh.)
Entstehung
Norditalien, 1465

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartcarne salata vergellata

Gewählte Lesart: gesalzenes, durchwachsenes Fleisch (Bauchspeck/Pancetta) - vergellata als Hinweis auf die gestreifte, marmorierte Textur.

Andere mögliche Lesart:

  • an einer Stange (vergella) getrocknetes Salzfleisch - vergella kann eine Rute/Stange bezeichnen, also Fleisch, das hängend getrocknet wurde. Die Anweisung, es in dünne kurze Scheiben zu schneiden und anzubraten, passt jedoch besser zu einem durchwachsenen, fetten Stück als zu einem mageren Dörrfleisch.

Lesartfascioli

Gewählte Lesart: frische Bohnen mit essbarer Hülse (grüne Bohnen) - in der Zubereitung „ähnlich“ (similemente) wie die Erbsen in der Schote.

Andere mögliche Lesart:

  • eine andere Bohnensorte (z. B. dicke Bohnen) - fascioli ist ein weiter Bohnenbegriff. Das ausdrückliche similemente (in Schoten kochen, dann braten) spricht aber für frische Bohnen mit essbarer Hülse, da getrocknete Bohnen eine ganz andere Vorbereitung verlangten.

Originalwerk (~1465) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 17r, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain
Transkription
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche · ⭐ Gold - vollständig lagerküchentauglich
Wenige, gut transportierbare Zutaten, kurze Garzeit, eine Pfanne am Feuer genügt. Verjus oder ein Schuss Essig und etwas Zucker statt Sapa machen die süß-saure Note auch am Lager leicht.
Alle Rezepte aus Libro de Arte Coquinaria Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.