Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Gefüllter Karpfen mit dunkler Sauce

Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535

FischHauptspeise · FischLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9.2/10Bürgerliche KücheBürgerlichFischFastenspeise
Zubereitungszeit120 Min.Portionen4-6 PersonenBuchBöhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch (~1535)

Einen gefüllten Karpfen in schwarzer oder gelber Sauce sollst du wie folgt zubereiten:

Reinige den Karpfen sorgfältig und ziehe die Haut vom Kopf bis zum Schwanz über das Fleisch ab. Nimm die Innereien heraus und stecke den Karpfen auf einen hölzernen Spieß, als ob du ihn braten wolltest. Ritze das Fleisch sauber ein und fülle ihn, was dir passend erscheint, mit grüner Petersilie und Mandeln, die mit griechischem Wein vermischt sind. Ziehe die abgezogene Haut wieder über den gefüllten Karpfen.

Nimm nun einen sauberen, kurz geschnittenen Teig oder ein Brot (doch), weiche es in Wasser ein und lege es auf einen Rost. Platziere es so, dass es langsam brät. Wenn die Karpfen gebraten sind, bereite die Sauce zu: Koche zwei oder drei Stücke Karpfen mit Petersilienwurzel. Zerdrücke dies in einer Pfanne und gib geröstetes Brot oder zwei Stücke Weißbrot hinzu. Wenn alles gut zerdrückt ist, löse es mit Wein oder Wasser auf und streiche es durch ein Sieb. Würze die Sauce, womit du willst, außer mit Nelken. Wenn du die Karpfen auf eine Schale legst, übergieße sie mit dieser Sauce.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
Kapry Karpfen Fischhändler, gut sortierter Supermarkt -
zelené petružele grüne Petersilie - -
mandluov Mandeln Supermarkt (Backregal) -
řeckým vínem Griechischer Wein gut sortierter Supermarkt, Weinhandel süßer Weißwein
čistého dochu sauberer Teig oder Brot (doch) - altbackenes Weißbrot
vodě Wasser Leitung -
petruželným kořenem Petersilienwurzel Wochenmarkt, gut sortierter Supermarkt -
topenku geröstetes Brot - altbackenes Weißbrot
dvě bílého chleba zwei Stücke Weißbrot - -
vínem Wein - -
okořeň jichu, čím chceš, kromě hřebičkuo Gewürze (nach Wahl, außer Nelken) gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel Pfeffer, Ingwer, Muskatblüte

Welches Gericht ist das? Ein ganzer, in der eigenen Haut gefüllter Karpfen unter einer brotgebundenen Gewürzsauce - dieselbe Festfisch-Bauweise wie Severins gefüllter Hecht (sev-069). Die Sauce gehört in die große brotgebundene Familie der spätmittelalterlichen Fischsaucen (men-283 'Galantine', men-129 Chaudumée, ant-042).

Haut abziehen und wiederverwenden. Der entscheidende Kunstgriff: die Haut wird vom Kopf bis zum Schwanz über das Fleisch abgezogen, der Fisch ausgenommen und auf einen Holzspieß gesteckt. Dann das Fleisch einritzen, mit Petersilie und in řeckým vínem (importiertem Süßwein) angefeuchteten Mandeln füllen und die abgezogene Haut wieder darüberziehen - der Fisch sieht ganz aus, ist aber gefüllt.

čistého dochu - die unsichere Stelle. Der Begriff ist nicht eindeutig: 'doch' kann im Alttschechischen Teig oder Brot meinen. Die Anweisung 'in Wasser einweichen und auf den Rost legen' weist auf einen essbaren, separat gegarten Brot-/Teigfladen hin, der unter oder neben dem Fisch langsam mitgart. Wir lassen die Lesart offen und flaggen sie unten.

Die Sauce. Zwei, drei Karpfenstücke werden mit Petersilienwurzel gekocht, mit geröstetem bzw. eingeweichtem Weißbrot zerdrückt, mit Wein oder Wasser gelöst und durchs Sieb passiert - zeittypische Brotbindung statt Mehl. Severin würzt 'womit du willst, kromě hřebičkuo' (außer Nelken): eine bewusste Aussparung, vermutlich weil die kräftige Nelke hier als zu dominant galt. Der Titel nennt 'schwarz oder gelb' - gelb wäre periodentreu mit Safran zu erreichen; die beschriebene Sauce ist von Natur aus dunkelbraun durch Karpfen und Brot.

Praxis. Karpfen schuppen, ausnehmen, Haut vorsichtig abziehen. Fleisch einritzen, mit gehackter Petersilie und in Süßwein angefeuchteten gemahlenen Mandeln füllen, Haut wieder darüberziehen, auf einen Spieß stecken und langsam über der Glut garen. Für die Sauce einige Karpfenstücke mit Petersilienwurzel kochen, mit eingeweichtem Weißbrot zerstoßen, mit Wein oder Wasser lösen, passieren und nach Wahl würzen - jedoch ohne Nelken. Den Fisch auf die Platte legen und mit der Sauce übergießen.

Was ist 'čistého dochu' und was nehme ich dafür?

Der Begriff 'čistého dochu' bezieht sich wahrscheinlich auf einen sauberen Teig oder ein Brot, das eingeweicht und geröstet wird. Du kannst dafür altbackenes Weißbrot verwenden, das du in Wasser einweichst und dann auf einem Rost oder in einer Pfanne röstest.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Eingeschränkt (Aufwand): Das sorgfältige Reinigen, Füllen und Spießen eines ganzen Karpfens sowie die aufwendige Saucenbereitung erfordern viel Zeit und mehrere Kochschritte am offenen Feuer. Frischer Karpfen benötigt zudem eine zuverlässige Kühlung bis zur Zubereitung. Es ist eher ein Gericht für ein gut ausgestattetes Lager mit ausreichend Zeit und Personal.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Böhmischen Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch' von Pavel Severin z Kapí Hory, das um 1535 in Prag gedruckt wurde. Es ist das älteste erhaltene gedruckte tschechische Kochbuch und bietet Einblicke in die frühneuzeitliche böhmische Küche.

Was bedeutet 'dřevěnný rožník' im Rezept?

Ein 'dřevěnný rožník' ist ein hölzerner Spieß. Im Mittelalter wurden solche Spieße oft aus frischem, grünem Hartholz gefertigt und über reiner Glut zum Garen von Fleisch oder Fisch verwendet. Sie sind ein Einweggerät für eine Garung. Weitere Informationen findest du auf unserer Grundlagen-Seite zum hölzernen Rost.

Gefüllter Karpfen mit dunkler Sauce – Originalseite aus Böhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch
Fenchel, Tacuinum Sanitatis, Codex Vindobonensis (ca. 1390)
Kapry nadívané, v černé neb žluté jíše, takto máš dělati. Ostrúhaj kapry čistě, i obeř okolo hlavy kůži a stáhni ji až k ocasu přes maso, a vykuchaj a nastrč na dřevěnný rožník, jakoby jej měl péci, zasekajž to čistě maso, a přilož, coť se zdá v míru, a daj zelené petružele a mandluov s řeckým vínem, nadívajž, zase převlec koží, kterú’s stáhl. I vezmi čistého dochu (viz rejstřík), krátce uťatého, moč jej u vodě a daj jej na rošt, i vkladiž, ať se znenáhla peče. A když se upekú, udělaj jichu, uvaře dva neb tři kusy kapra s petruželným kořenem, a rozetři v pánvi, přidada topenku, nebo dvě bílého chleba, a když se dobře rozetře, rozpustiž to vínem neb vodou, a protáhni skrze sítko a okořeň jichu, čím chceš, kromě hřebičkuo, a když dáš kapry na mísu, polí je tou jichou.
dřevěnný rožník

Ein hölzerner Spieß, oft aus frischem grünem Hartholz, über reiner Glut zum Garen verwendet - ein Einweggerät für eine Garung.

čistého dochu

Unsicherer Begriff: 'doch' kann im Alttschechischen Teig oder Brot bedeuten. Im Kontext ('in Wasser einweichen, auf den Rost legen') wohl ein eingeweichter Brot- oder Teigfladen, der separat mitgegart wird. Siehe interpretive_choices.

kromě hřebičkuo

'Außer Nelken' - eine bewusste Würz-Aussparung. Nelke war stark und teuer; hier offenbar als zu dominant für die feine Fischsauce empfunden.

černé neb žluté jíše

'Schwarze oder gelbe Sauce' im Titel. Die beschriebene Sauce ist von Natur aus dunkelbraun (Karpfen, Brot); gelb wäre periodentreu durch Zugabe von Safran zu erreichen. Es handelt sich um zwei Farboptionen derselben Grundsauce.

Handschrift
Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají
Sprache
Frühneuzeitliches Tschechisch
Entstehung
Prag, Böhmen, 1535

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartčistého dochu

Gewählte Lesart: Ein eingeweichter, separat gerösteter Brot- oder Teigfladen, der unter/neben dem Fisch langsam mitgart.

Andere mögliche Lesart:

  • Ein nicht-essbarer Gegenstand (z. B. ein Garhilfsmittel). - Die Anweisungen 'moč jej u vodě a daj jej na rošt' (weiche es in Wasser ein und lege es auf den Rost) sprechen klar für einen essbaren, vorbereiteten und gegarten Brot-/Teigkörper - die Bedeutung von 'doch' selbst bleibt aber unsicher.

Originalwerk (~1535) gemeinfrei.

Bildquelle
Fenchel, Tacuinum Sanitatis, Codex Vindobonensis (ca. 1390)
Transkription
Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927), Zlatý fond SME - Kap. 26-27: Pavel Severin z Kapí hory Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Eingeschränkt (Aufwand): Das sorgfältige Reinigen, Füllen und Spießen des Karpfens sowie die aufwendige Saucenbereitung erfordern viel Zeit und mehrere Kochschritte am offenen Feuer. Frischer Karpfen benötigt zudem eine zuverlässige Kühlung bis zur Zubereitung.
Alle Rezepte aus Böhmisches Kochbuch - Kuchařství o rozličných krměch Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.