Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Geschmorter Hase mit Leber-Lungen-Sauce

Libro della cocina (Anonimo Toscano) · Toskana, Italien · 1390

WildHauptspeise · WildLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9/10Bürgerliche KücheBürgerlich
Zubereitungszeit90 Min.Portionen4 PersonenBuchAnonimo Toscano - Libro della cocina (~1390)

Zerlege den Hasen vollständig und wasche ihn kurz, dann koche ihn in Wasser. Nimm dann die gekochte Leber und Lunge heraus und zerstoße sie gut im Mörser. Wenn der Hase gar ist, nimm Gewürze, Pfeffer und Zwiebel und brate sie in Schmalz mit der besagten Lunge und geröstetem Brot an. Wenn alle Zutaten zusammen gekocht sind, serviere es.

Beachte, dass du die gekochte Leber und Lunge mit Gewürzen und geröstetem Brot im Mörser zerstoßen und mit gutem Wein und etwas Essig verrühren sollst. Wenn der Hase mit der Zwiebel gekocht und angebraten ist, gieße die besagte Sauce über den Hasen und lass es abkühlen, bis es lauwarm ist, und serviere es. Auf diese Weise kannst du es auch für Rebhühner, das heißt Steinhühner, zubereiten.

Eine andere Art: Nimm Zimt, Nelken, Muskatnüsse, Kokosnüsse (oder Muskatblüte/Macis), Vogellebern, Eigelb und kleine Vögel, ganz oder zerteilt, und brate sie in Schmalz an. Dann koche sie in der besagten Brühe und verfahre wie oben beschrieben.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
lepore Hase Wildhändler Kaninchen
acqua Wasser Leitung -
fegato Hasenleber Metzger / Wildhändler Hühnerleber
polmone Hasenlunge Metzger / Wildhändler Kalbslunge
spezie Gewürze - -
pepe Pfeffer - -
cipolla Zwiebel - -
lardo Schmalz - Butter
pane arrostito / pane abbrusciato Geröstetes Brot - -
buono vino guter Wein - -
un poco d'aceto etwas Essig - -
pernici / starne Rebhühner / Steinhühner Wildhändler Wachteln / Perlhuhn
cenamo Zimt - -
garofani Nelken - -
noci moscate Muskatnüsse - -
noci d'India Kokosnüsse Supermarkt / Asialaden Muskatblüte (Macis)
fegati di uccelli Vogellebern Metzger Hühnerleber
tuorla d'ova Eigelb - -
uccelli piccioli kleine Vögel Wildhändler (Zuchtgeflügel) Wachteln
brodo Brühe - -

Dieses Rezept beschreibt eine Methode zur Zubereitung von Hase mit einer Innereien-basierten Sauce, einer gängigen Technik in der mittelalterlichen Küche, um den Geschmack zu intensivieren und Saucen zu binden. Die alternative Methode schlägt die Verwendung anderer Wildvögel und die Zugabe exotischerer Gewürze und Eigelb vor, was auf eine reichhaltigere, möglicherweise festlichere Variante hindeutet.

Technik - Bindung über Innereien: Statt über Blut bindet hier das Tier selbst die Sauce: gekochte Leber und Lunge werden im Mörser mit geröstetem Brot und Gewürzen zerstoßen und mit Wein und etwas Essig glattgerührt. Innereien als Sämigmacher sind die fleischeigene Variante der Brot- und Blutbindung, die die übrige Hasen-Sippe nutzt - vgl. die Brot-Zwiebel-Sauce von sev-006 und sev-010. Der Hinweis, dass dasselbe Verfahren für Rebhühner taugt, zeigt: es ist eine modulare Grundtechnik, kein hasenspezifisches Rezept.

Wo bekomme ich Hasenleber und Hasenlunge?

Hasenleber und -lunge sind bei spezialisierten Metzgern oder Wildhändlern erhältlich. Als Alternative kannst du Hühnerleber und Kalbslunge verwenden.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept erfordert mehrere Zubereitungsschritte, die Verwendung frischer Innereien und das Servieren bei lauwarmer Temperatur, was am Lager schwierig umzusetzen ist. Bereite es besser zu Hause vor.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Libro della cocina“ des Anonimo Toscano, einem Kochbuch, das Ende des 14. Jahrhunderts in der Toskana verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die höfische und bürgerliche Küche dieser Zeit.

Was bedeutet 'noci d'India' im Rezept?

„Noci d'India“ bedeutet wörtlich „indische Nüsse“. Im mittelalterlichen Kontext kann dies Kokosnüsse meinen, aber auch andere exotische Gewürze wie Muskatblüte (Macis), Kubebenpfeffer oder Kardamom, die aus Indien importiert wurden. Die genaue Bedeutung ist oft kontextabhängig und nicht immer eindeutig.

Was ist ein 'Mörser', brauche ich einen Mörser und Stößel?

Im mittelalterlichen Kochkontext ist ein „Mörser“ ein großes, schweres Küchengerät aus Stein oder Metall, das zum Zerstoßen von Fleisch, Fisch oder anderen Zutaten zu einer feinen Paste verwendet wurde. Für moderne Nachkocher ist eine Küchenmaschine oder ein leistungsstarker Blender ein guter Ersatz, um eine ähnliche Textur zu erzielen.

Smembra il lepore tutto e, con poco lavare, cuocilo in acqua; poi togli il fegato e polmone cotto, pestalo bene nel mortaio, e poi che fia cotto il detto lepore, togli spezie, pepe e cipolla, e soffriggi nel lardo col detto polmone e pane arrostito: e poi che sono tutte cose insieme bullite, da' a taola. Nota che tu dèi, il fegato e polmone cotto, tritare e pestare nel mortaio con spezie e pane abbrusciato, e distemperallo con buono vino e un poco d'aceto. E poi che fie cotto e soffritto il lepore con la cipolla, gitta il detto savore sopra 'l lepore, e lassa freddare che sia tepido, e da' mangiare. E tal modo si può fare per le pernici, cioè starne. _Altramente._ Togli cenamo, garofani, noci moscate, noci d'India, fegati di uccelli, tuorla d'ova e uccelli piccioli, interi o partiti, e friggili con lardo: poi li cuoci nel detto brodo, e fa' come di sopra è detto.
lepore

Hase. Im Mittelalter ein beliebtes Wildtier, oft in aufwendigen Saucen zubereitet.

fegato e polmone

Leber und Lunge. Innereien wurden häufig zur Geschmacksintensivierung und Bindung von Saucen verwendet.

mortai

Mörser. Im Mittelalter ein großes Küchengerät zum Zerstoßen von Fleisch, Fisch oder Gemüse zu feinen Pasten.

spezie

Gewürze. Eine generische Bezeichnung, die im 14. Jahrhundert typischerweise Pfeffer, Ingwer, Zimt, Nelken und Muskat umfassen konnte.

lardo

Schmalz. Tierisches Fett, oft vom Schwein, das zum Anbraten und Schmoren verwendet wurde.

pane arrostito / abbrusciato

Geröstetes Brot. Diente als Bindemittel und Geschmacksgeber in Saucen.

buono vino

Guter Wein. Wein war ein häufiges Kochmedium und Geschmacksgeber.

un poco d'aceto

Etwas Essig. Essig wurde zur Säuerung und Geschmacksabrundung eingesetzt.

pernici / starne

Rebhühner / Steinhühner. Wildgeflügel, das ähnlich wie Hase zubereitet werden konnte.

noci d'India

Wörtlich „indische Nüsse“. Im Kontext des 14. Jahrhunderts ist die genaue Bedeutung unklar. Es könnte Kokosnuss, aber auch Muskatblüte (Macis) oder eine andere exotische Nuss gemeint sein.

Handschrift
Libro della cocina (Anonimo Toscano)
Sprache
Toskanisches Volgare (Ende 14. Jh.)
Entstehung
Toskana, Italien, 1390

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartnoci d'India

Gewählte Lesart: Wörtlich "indische Nüsse" - im Trecento mehrdeutig. Am plausibelsten ist Muskatblüte (Macis), der Samenmantel der Muskatnuss, der hier neben Zimt und Nelken in eine warme Gewürzliste passt; Kokosnuss als "indische Nuss" ist im Mittelmeerraum des 14. Jahrhunderts kaum greifbar und im Würzkontext unwahrscheinlich. Wir lassen die Lesart offen und führen Macis als praktische Wahl.

Andere mögliche Lesarten:

  • Kokosnuss - Die Kokosnuss wurde später tatsächlich als "nux Indica" gehandelt, war im Trecento in Italien aber extrem selten und teuer, und passt schlecht in eine Aufzählung neben Zimt, Nelken und Muskat als reines Würzmittel.
  • Kardamom - Ebenfalls ein aus dem Osten importiertes Gewürz mit warm-würziger Note, das die Aufzählung sinnvoll ergänzen würde - sprachlich aber schwächer an "noci" gebunden.

Originalwerk (~1390) gemeinfrei.

Bildquelle
Zambrini-Edition Bologna 1863, S. 106 (De' civeri di lepore e altre carni.) - Public Domain. Quelle: Internet Archive (illibrodellacuci00bolouoft, p106)
Transkription
Uni Giessen (Gloning, Digitale Edition, Basis: Zambrini 1863) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Gut am Lager machbar: Hase im Topf kochen, Innereien mörsern, Zwiebel und Gewürze in Schmalz anbraten, alles zusammen durchziehen lassen. Kein Ofen, keine Kühlung nötig - das "lauwarm servieren" meint nur kurzes Abstehen.
Alle Rezepte aus Anonimo Toscano - Libro della cocina Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.