Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Gewürztes Huhn mit Brot

Kogebog / Libellus de arte coquinaria · Dänemark · 1300

GeflügelHauptspeise · GeflügelLagerkücheLagerküche-tauglichEinfachKorrekturBearbeitungsstand 8/10BrotBrot / BackwerkHöfische KücheHofküche
Zubereitungszeit45 Min.Portionen2-3 PersonenBuchKogebog (Harpestreng-Handschrift NKS 66) (~1300)

Schneide ein Huhn in kleine Stücke und koche es in Wasser. Mahle Pfeffer, Zimt, Safran und Weizenbrot. Koche die Leber des Huhns. Gib dann Schmalz, Essig und Salz nach Geschmack hinzu.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
et høns 1 Huhn Metzger -
watn Wasser Leitung -
pipær Pfeffer - -
kaniæl Zimt - -
saffran Safran gut sortierter Supermarkt, Online-Gewürzhandel -
hwetebreth Weizenbrot - altbackenes Weißbrot
liuæræn Hühnerleber - -
smolt Schmalz Metzger, Supermarkt Butter oder Pflanzenöl
ædikæ Essig - -
salt til matæ Salz - -

Welches Gericht ist das? Gekochtes Huhn in einer brotgebundenen Gewürzsauce mit Pfeffer, Zimt und Safran, abgeschmeckt mit Essig. Es ist ein klassisches mittelalterliches Hühnergericht in würzig-säuerlicher Brotsauce - dieselbe Idee wie sev-042 „Hühner in würziger Sauce“, mha-221 „Hühnchen mit dicker Safran-Sauce“ und kkm-053 „Gefülltes Huhn mit Gewürzbrühe“.

Malæ pipær, kaniæl, saffran oc hwetebreth („mahle Pfeffer, Zimt, Safran und Weizenbrot“): die Gewürze und altbackenes Weißbrot werden gemeinsam im Mörser zerrieben - das Brot ist das Bindemittel, das die Brühe zur sämigen Sauce eindickt. Der Safran gibt die goldgelbe Farbe.

Siuthæ liuæræn („koche die Leber“): die Hühnerleber wird mitgekocht und kann zerrieben in die Sauce gehen - sie verstärkt Bindung und herzhaften Geschmack, ein verbreiteter Kniff der Periode.

Latæ thær tyl smolt oc ædikæ („gib Schmalz und Essig hinzu“): Schmalz für Reichhaltigkeit, Essig für die typische säuerliche Note. Til matæ (beim Salz) heißt „nach Geschmack“.

Praxis. Huhn in Stücke teilen und in Wasser gar kochen. Etwas von der Brühe abnehmen. Pfeffer, Zimt, einige Safranfäden und eine Handvoll altbackenes Weißbrot im Mörser zerreiben, mit Brühe zu einer Paste anrühren und in den Topf geben. Die mitgekochte Leber zerdrücken und einrühren. Mit etwas Schmalz, einem Schuss Essig und Salz abschmecken, kurz binden lassen.

Wo bekomme ich Safran?

Safran ist ein kostbares Gewürz, das du in gut sortierten Supermärkten, Feinkostläden oder Apotheken finden kannst. Achte auf gute Qualität, da es viele Fälschungen gibt.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung ist einfach und erfordert nur grundlegende Kochutensilien wie einen Topf und einen Mörser. Die Zutaten sind gut transportierbar und lagerfähig.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus der Harpestreng-Handschrift NKS 66, 8vo, die um 1300 in Dänemark verfasst wurde. Sie gilt als die älteste erhaltene Kochbuchquelle Nordeuropas und bietet einen einzigartigen Einblick in die mittelalterliche Küche der Region.

Was bedeutet 'malæ' im Rezept?

'Malæ' bedeutet 'mahlen' oder 'zerstoßen'. Im mittelalterlichen Kontext wurde dies typischerweise mit einem Mörser und Stößel gemacht. Für die Lagerküche kannst du die Gewürze und das Brot entweder bereits gemahlen mitbringen oder einen großen Mörser verwenden. Eine moderne Küchenmaschine oder ein Blender erledigt diese Aufgabe ebenfalls schnell und effizient.

Quomodo temperentur pulli cum diuersis speciebus. Man skal skæræ et høns .i. sma styki oc siuthæ thæt .i. watn. Oc malæ pipær . kaniæl. saffran. oc hwetebreth oc siuthæ liuæræn oc latæ thær tyl smolt oc ædikæ oc salt til matæ.
høns

Huhn

smolt

Schmalz (tierisches Fett)

hwetebreth

Weizenbrot, wahrscheinlich altbacken zum Binden und Andicken

til matæ

nach Geschmack

Handschrift
Kogebog / Libellus de arte coquinaria
Folio
Fol. 145v
Sprache
Altdänisch (ca. 1300)
Entstehung
Dänemark, 1300

Originalwerk (~1300) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 145v, Det Kongelige Bibliotek Kopenhagen, NKS 66, 8vo (ca. 1300), Public Domain
Transkription
Tekstnet.dk / DSL - Diplomatische Transkription nach NKS 66, 8vo. Ed. Jonathan Adams & Ebba Hjorth (2006) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Gut am Lager machbar: Huhn im Kessel über offenem Feuer kochen, Gewürze und Brot im Mörser zerreiben. Die Zutaten sind transportabel; Schmalz und Essig sind ohnehin haltbar.
Alle Rezepte aus Kogebog (Harpestreng-Handschrift NKS 66) Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.