Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Sauce für gebratene Alse

Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent · Frankreich · 1300

FischHauptspeise · FischLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9/10FischFastenspeiseHöfische KücheHofküche
Zubereitungszeit25 Min.Portionen1 PersonBuchLe Viandier de Taillevent (~1300)

Um eine Sauce für die Alse zu machen, brate die Alse in einer einfachen Schale oder am Spieß. Nimm für eine Alse eine halbe Unze Ingwer und eine Chopine Verjus. Wenn die Alse halb gar ist, gieße den Verjus über sie. Nimm eine Handvoll Petersilie und von allen guten Kräutern und gib sie in die Sauce.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
lalose 1 Alse Fischhändler (selten, da geschützt) Lachsfilet oder Makrele
demye once gingembre 15 g Ingwer - -
vne chopine vert ius 0,47 l Verjus Feinkostladen, Online-Spezialitätenhändler Weißweinessig oder Zitronensaft
vne poignee de percil Petersilie - -
toutes bonnes herbes Gute Kräuter - -

Welches Gericht ist das? Ein gebratener Fisch mit einer schnellen, sauren Kräutersauce direkt aus dem Bratensaft - dieselbe Idee wie ein modernes „Fisch mit Verjus-Kräuter-Jus". Die alose (Maifisch/Alse) ist ein fetter, heringsartiger Wanderfisch; die Säure des Verjus schneidet durch das fette Fleisch, wie heute Zitrone zum Hering.

Vne chopine vert ius: Verjus, der saure Saft unreifer Trauben, ist hier Bratflüssigkeit und Säuerung zugleich. Die chopine war ein Pariser Hohlmaß von rund einem halben Liter - das ist viel für einen Fisch und macht eher einen Sud als ein Beträufeln.

Toutes bonnes herbes („alle guten Kräuter") ist die übliche vage Sammelangabe der Periode: Petersilie als Basis, dazu was an grünen Küchenkräutern da ist (Salbei, Majoran, Thymian, Bohnenkraut).

Praxis. Fetten Fisch (ersatzweise Makrele oder Lachs - die Alse ist heute geschützt) über guter Glut oder in einer feuerfesten Schale anbraten. Wenn er halb gar ist, mit Verjus übergießen, geriebenen Ingwer zugeben und im eigenen Sud fertig garen. Zum Schluss reichlich gehackte Petersilie und gemischte Kräuter einrühren, kurz durchziehen lassen, salzen. Am offenen Feuer gut machbar - frische Kräuter mitbringen.

Wo bekomme ich Alse?

Die Alse ist heute in vielen Regionen Europas streng geschützt und darf nicht gefangen oder gehandelt werden. Als geschmackliche Alternative kannst du Lachsfilet oder Makrele verwenden, die ebenfalls einen kräftigen Fischgeschmack haben und gut gebraten werden können.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Das Braten des Fisches am Spieß über offenem Feuer oder in einer feuerfesten Schale ist authentisch und praktikabel. Ingwer und Verjus sind lagerfähig, frische Kräuter müssen mitgebracht werden.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem berühmten französischen Kochbuch „Le Viandier de Taillevent“, das um 1393 verfasst wurde. Es ist eine wichtige Quelle für die höfische Küche des späten Mittelalters in Frankreich.

Was bedeutet 'Verjus' und wo bekomme ich ihn?

Verjus ist der Saft unreifer Weintrauben und schmeckt säuerlich-fruchtig. Er war im Mittelalter ein gängiges Säuerungsmittel. Du findest ihn in gut sortierten Feinkostläden oder bei Online-Spezialitätenhändlern. Alternativ kannst du Weißweinessig oder Zitronensaft verwenden, wobei der Geschmack leicht abweichen wird.

Was sind 'toutes bonnes herbes'?

„Toutes bonnes herbes“ bedeutet wörtlich „alle guten Kräuter“ und ist eine typische mittelalterliche Formulierung für eine Mischung aus gängigen Küchenkräutern. Du kannst hier nach Belieben Petersilie, Salbei, Majoran, Thymian, Bohnenkraut oder andere aromatische Kräuter verwenden, die dir schmecken.

Was bedeutet 'plat casse'?

„Plat casse“ bedeutet wörtlich „zerbrochene Schale“. Dies könnte eine rustikale, einfache oder bereits leicht beschädigte feuerfeste Schale meinen, die zum Braten über dem Feuer verwendet wurde. Es ist kein Hinweis auf eine spezielle Form, sondern eher auf ein einfaches Kochgeschirr.

Pour faire saulce a lalose mettes rostir lalose en vng plat casse ou en la broche. prenes pour vne alose demye once gingembre & vne chopine vert ius & quant lalose sera demye cuyte mettes le vert ius dessus lalose. prenez vne poignee de percil & de toutes bonnes herbes & mettes dedans la saulce. Autre saulce a lalose
lalose

Die Alse (Alosa alosa) ist ein heringsartiger Wanderfisch, der heute in vielen Regionen geschützt ist.

plat casse

Wörtlich „zerbrochene Schale“. Dies kann eine rustikale, einfache oder unregelmäßige feuerfeste Schale meinen, die für das Braten über offenem Feuer geeignet ist.

chopine

Ein historisches französisches Hohlmaß, das je nach Region und Zeit variierte. Die Pariser Chopine entsprach etwa 0,47 Litern.

vert ius

Verjus, der saure Saft unreifer Weintrauben. Er wurde im Mittelalter häufig als Säuerungsmittel verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft.

poignee

Eine Handvoll.

toutes bonnes herbes

„Alle guten Kräuter“ ist eine vage mittelalterliche Angabe, die typischerweise eine Mischung aus gängigen Küchenkräutern wie Petersilie, Salbei, Majoran, Thymian oder Bohnenkraut umfasste.

Handschrift
Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent
Folio
Fol. 013r
Sprache
Moyen Français (ca. 1300-1400)
Entstehung
Frankreich, 1300

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartplat casse

Gewählte Lesart: Eine einfache, rustikale feuerfeste Schale zum Braten über der Glut - im Gegensatz zum Spieß die zweite genannte Brat-Option.

Andere mögliche Lesart:

  • Wörtlich „zerbrochene/gesprungene Schale". - Das Original stellt „plat casse" und „broche" (Spieß) als Alternativen nebeneinander; ob „casse" eine bestimmte Geschirrart (eine flache Kasserolle, frz. casse) oder buchstäblich eine angeschlagene Schale meint, ist nicht sicher zu entscheiden.

Originalwerk (~1300) gemeinfrei.

Bildquelle
Fol. 013r, Bibliothèque nationale de France, Manuscrit Français 19791, Gallica (ark:/12148/btv1b10501680z) - Domaine public Quelle öffnen
Transkription
Pichon & Vicaire 1892 (kritische Edition), Project Gutenberg #26567 Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Fisch am Spieß oder in feuerfester Schale über der Glut, Sauce direkt aus dem Bratensaft. Ingwer und Verjus sind lagerfähig, frische Kräuter mitbringen.
Alle Rezepte aus Le Viandier de Taillevent Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.