Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Gefülltes Huhn im Hautmantel

Libro della cocina (Anonimo Toscano) · Toskana, Italien · 1390

GeflügelHauptspeise · GeflügelLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9.2/10Bürgerliche KücheBürgerlich
Zubereitungszeit120 Min.Portionen4-6 PersonenBuchAnonimo Toscano - Libro della cocina (~1390)

Ist das Huhn gerupft, häute es roh. Nimm das Fleisch des Huhns und Schweinefleisch ohne Knochen, klopfe es gut. Mische es mit Gewürzen, Eiern und klarem Schmalz (Strutto). Fülle diese Mischung in die Haut des Huhns.

Im kochenden Wasser des Kessels soll es sich festigen. Dann brate es am Spieß und achte darauf, dass es nicht platzt. Auf diese Weise kannst du auch andere Vögel zubereiten.

Eine andere Art: Häute das Huhn, wie zuvor beschrieben. Koche dessen Fleisch mit Gewürzen. Nimm dann ein irdenes Gefäß, geformt wie eine cardafisia - das heißt, eine inguastara oder eine Flasche. Lege die Hühnerhaut in Wasser in dieses Gefäß, wobei der Hals der Haut aus dem Gefäß ragen soll. Fülle die Haut mit der besagten Füllung. Binde den Hals zu, gib ein wenig Wasser hinzu und stelle es zum Kochen. Wenn es gar ist, zerbrich das Gefäß und serviere die Speise.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
gallina Huhn Metzger -
carne di porco senza osso Schweinefleisch ohne Knochen Metzger -
spezie Gewürze - -
ova Eier - -
lardo chiaro, cioè strutto Klares Schmalz (Strutto) - -
acqua Wasser Leitung -

Welches Gericht ist das? Ein Schaugericht: das Huhn wird roh gehäutet, die leere Haut mit einer Farce aus Hühner- und Schweinefleisch gefüllt und so gegart, dass der Vogel äußerlich wieder „ganz“ erscheint. Lebende Verwandtschaft sind die Galantine und die ballotine (entbeintes, gefülltes Geflügel); ein direkter Zwilling ist das skin-gefüllte Huhn des Ménagier (men-242).

Scorticala cruda - roh häuten. Der heikelste Schritt: die Haut muss unverletzt vom rohen Vogel gelöst werden, damit sie als reißfeste Hülle dient. Der Text warnt selbst zweimal vor dem Platzen (guarda che non crepi).

Farce und Zwei-Stufen-Garung (Variante 1). Hühner- und Schweinefleisch ohne Knochen werden gut geklopft und mit Gewürzen, Eiern und klarem Schmalz (strutto) gemischt, in die Haut gefüllt. Erst pochiert man das Gebilde im Kessel, damit die Farce sich festigt (si stringa), dann brät man es am Spieß für Farbe und Aroma - genau die moderne Galantine-Logik.

Cardafisia / inguastara / fiasco (Variante 2) - ein bauchiges Ton-Gefäß als Einweg-Form. Die gefüllte Haut wird darin in wenig Wasser gegart, der Hals ragt heraus und wird abgebunden; zum Servieren zerschlägt man das Gefäß. Eine dramatische Tafel-Inszenierung.

Praxis. Auf der Wiese kaum machbar, das ist Burg-Küche. Wer es versucht: ein Suppenhuhn vorsichtig roh enthäuten (Hals- und Flügelansatz mitnehmen), Hals- und Bürzelöffnung später vernähen. Farce aus dem entbeinten Hühnerfleisch plus etwa gleicher Menge mageren Schweinefleischs, beides geklopft/grob gewolft, mit 2-3 Eiern, Gewürzen und etwas Schmalz binden; die Haut nicht zu prall füllen (Platzgefahr). Bei ca. 80 °C im Sud pochieren, bis die Farce stockt, dann am Spieß oder im Ofen bräunen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nur bedingt - das ist ein Schaugericht. Ein Huhn roh häuten, die Haut mit Farce füllen, pochieren und am Spieß bräunen (Variante 1) oder in einem zerschlagbaren Ton-Gefäß garen (Variante 2) ist aufwendige Vorführ-Küche für die Burg, kein schnelles Lager-Essen. Die rohe Fleischfarce bis zur Verarbeitung gut kühl halten.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Aus dem ‚Libro della cocina‘ (Anonimo Toscano), einem Kochbuch um 1390 in der Toskana. Es zeigt die gehobene Tafel-Küche des späten 14. Jahrhunderts.

Welche ‚spezie‘ (Gewürze) sind hier gemeint?

Typische italienische Gewürze für Fleisch dieser Zeit: Pfeffer, Ingwer, Safran, Nelken, Zimt - eine Mischung je nach Geschmack und Verfügbarkeit.

Was ist eine ‚cardafisia‘ oder ‚inguastara‘?

Ein bauchiges irdenes Gefäß, ähnlich einer Flasche oder einem Krug. Es diente hier als Einweg-Kochform: die gefüllte Hühnerhaut gart darin, der Hals ragt heraus und wird abgebunden, und zum Servieren zerschlägt man das Gefäß - eine dramatische Präsentation.

Pelata che fie la gallina, scorticala cruda; e de la carne sua e carne di porco senza osso, bene battuta, e spezie e ova e lardo chiaro, cioè strutto, mesedati insieme, empi il cuoio della detta gallina; e ne l'acqua bogliente de la caldara si stringa: poi l'arrosti nello spiedo; e guarda che non crepi. E in tal modo puoi fare d'altri uccelli. _Altramente._ Scortica la gallina, come detto è, la cui carne si coca con le spezie. Poi prendi uno vaso di terra, fatto in modo di cardafisia, cioè d'inguastara o di fiasco; metti il detto cuoio nell'acqua nel detto vaso, ritenendo il collo del detto cuoio di fuore del vaso; poi empi il detto cuoio de la detta empitura: poi ligato il detto collo e messovi un poco d'acqua, metti a cocere. E quando sirà cotto, rompi il vaso e da' a mangiare.
strutto

Klares, ausgelassenes Schweineschmalz.

caldara

Ein großer, offener Kochkessel, typisch für die mittelalterliche Küche, der über offenem Feuer hängt.

spiedo

Ein Bratspieß, der über offenem Feuer oder Glut gedreht wird.

cardafisia / inguastara / fiasco

Diese Begriffe bezeichnen eine Art irdenes Gefäß, oft flaschen- oder bauchförmig, das hier als Einweg-Kochgefäß dient und nach dem Garen zerbrochen wird. Es handelt sich um eine spezielle Form der Garung, die das Aroma einschließt und eine dramatische Präsentation ermöglicht.

Handschrift
Libro della cocina (Anonimo Toscano)
Sprache
Toskanisches Volgare (Ende 14. Jh.)
Entstehung
Toskana, Italien, 1390

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartla cui carne si coca con le spezie

Gewählte Lesart: In Variante 2 wird das Hühnerfleisch für die Füllung vorab mit Gewürzen gekocht (anders als die rohe Farce der Variante 1), bevor es in die abgezogene Haut gegeben wird. Die Formulierung ist knapp, aber im Ablauf - erst Fleisch garen, dann Haut füllen - am sinnvollsten.

Andere mögliche Lesart:

  • Gemeint sein könnte auch, dass das ganze Huhn (mit Haut) zuerst gewürzt gekocht wird, bevor man die Haut abzieht und füllt. - Die Wortstellung lässt das zu; die gewählte Lesart fügt sich aber besser in den beschriebenen Füll-Ablauf ein.

Originalwerk (~1390) gemeinfrei.

Bildquelle
Zambrini-Edition Bologna 1863, S. 115 (A empiere una gallina.) - Public Domain. Quelle: Internet Archive (illibrodellacuci00bolouoft, p115)
Transkription
Uni Giessen (Gloning, Digitale Edition, Basis: Zambrini 1863) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Schaugericht für die Burg, nicht für die Wiese: ein Huhn roh häuten, die Haut mit Farce füllen, pochieren und am Spieß braten ist aufwendige Vorführ-Küche. Variante 2 mit dem Ton-Gefäß, das man nach dem Garen zerschlägt, erst recht. Wer's trotzdem versucht: Foto an die Redaktion!
Alle Rezepte aus Anonimo Toscano - Libro della cocina Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.