Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate

Käsekrapfen in Hufeisenform

Rheinfränkisches Kochbuch (ohne Originaltitel; Ms. germ. fol. 244, fol. 285r-294v) · Mittelrhein · 1445

LagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittel
Zubereitungszeit60 Min.Portionen4-6 PersonenBuchRheinfränkisches Kochbuch (~1445)

Original - Rheinfränkisch (Mittelhochdeutsch, Mittelrhein, ca. 1445)

Käsekrapfen in Hufeisenform - Originalseite aus Rheinfränkisches Kochbuch
Fol. 290v, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Ms. germ. fol. 244 (um 1445), fol. 285r-294v - Public Domain Mark 1.0 (Digitalisierung 2014, gefördert durch DFG)

Transkription - Rheinfränkisch (Mittelhochdeutsch, Mittelrhein, ca. 1445)

Wiltu machen krumme kreppelin also rosz ysen so nym gereben kese vnd halb also vil meles vnd slag eyer dar in vnd wurcze isz vnde sude isz vndir ein ander vnd walge isz uff eime brede vnd mach lang stuczel vnd dunne vnd backe isz in vil smalczes dar nach sude isz in einer suffen vnd gyp isz czu dische

Primäre wissenschaftliche Vergleichs-Edition: Böhm, A. & Klug, H. W. (2021): CoReMA - Cooking Recipes of the Middle Ages, ms. B1 (Berlin, Staatsbibliothek, Ms. germ. fol. 244). Hyperdiplomatische Transkription, Universität Graz, FWF I 3614, hdl:11471/562.10.1791, CC BY 4.0. Zusätzlich: Thomas Gloning, Sample-Edition (Universität Gießen, rfk1.htm) mit den ersten 5 Rezepten. Volltext-Print-Edition Adelmann/Ehlert/Gloning 1998 (Auer Verlag, ISBN 3-403-03131-4, Tupperware-Stiftungsausgabe, vergriffen).

Moderne Übersetzung

LagerkücheLagerküche-Tipp: Die Zubereitung ist gut machbar. Das Frittieren in reichlich Schmalz ist am offenen Feuer gut umsetzbar. Frische Zutaten wie Käse und Eier benötigen Kühlung, sind aber für einen Tag im Lager unkritisch.

Willst du gekrümmte Krapfen in Hufeisenform machen, so nimm geriebenen Käse und halb so viel Mehl. Schlage Eier hinein und würze es. Koche die Masse zusammen. Rolle sie auf einem Brett aus, mache lange, dünne Stücke und backe sie in reichlich Schmalz. Danach gib sie in eine Brühe und reiche sie zu Tisch.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
gereben kese Geriebener Käse Supermarkt -
halb also vil meles Mehl (halb so viel wie Käse) Supermarkt -
eyer Eier Supermarkt -
wurcze Gewürze Supermarkt Pfeffer, Ingwer, Muskat
smalczes Schweineschmalz Metzger Pflanzenöl oder Butterschmalz
suffen Brühe oder Sauce Supermarkt Klare Gemüse- oder Fleischbrühe

Lagerküche Zubereitungshinweis

Zur Form: die langen, dünnen Teigstücke werden vor dem Frittieren zu Hufeisen-Bögen gebogen - das ist der Sinn der einleitenden Wendung ‚krumme kreppelin also rosz ysen‘ (gekrümmte Kräppelchen wie ein Hufeisen).

Zur Sauce am Schluss: ein echtes zweites Sieden der bereits frittierten Hufeisen ist unwahrscheinlich (würde die Kruste sofort aufweichen). Gemeint ist eher, sie mit einer warmen Sauce anzurichten - übergossen oder als Tunke dazu gereicht. Historisch und kulinarisch plausibel ist eine säuerlich-würzige Wein- oder Fleischbrühe mit Essig und Gewürzen, nicht eine süße oder rahmbasierte Sauce. Ausführliche Diskussion (inkl. Glonings ‚Soße auf Milchrahmbasis‘) in den `interpretive_choices` und im Redaktionskommentar.

Anmerkungen

kreppelin

Mittelhochdeutsch für kleine Krapfen, Pfannkuchen oder Gebäckstücke.

rosz ysen

Mittelhochdeutsch ‚Ross-Eisen‘ = Hufeisen (‚rosz‘ = Ross, nicht Rose). Die ‚krummen kreppelin also rosz ysen‘ sind also Krapfen, die wie ein Hufeisen geformt werden: lange, dünne Teigstücke werden zu einem Bogen gebogen und in Schmalz frittiert.

sude isz vndir ein ander

Wörtlich „koche es untereinander“. Dies bedeutet, die Masse so lange zu kochen und zu rühren, bis sie eine feste, formbare Teigkonsistenz annimmt, die sich anschließend ausrollen lässt.

walge isz uff eime brede

Rolle es auf einem Brett aus. Dies bestätigt, dass die vorherige Kochphase zu einem festen Teig führen muss.

backe isz in vil smalczes

„Backen“ konnte im Mittelhochdeutschen auch „frittieren“ bedeuten, besonders wenn es „in viel Schmalz“ geschieht.

suffen

Mhd. ‚suffen‘ (rheinfränkisch/frühnhd. ‚soffen‘) = Suppe, Brühe, Tunke. Sauce-Grundlagen wie Milch, Rahm oder Mandelmilch werden in mittelalterlichen Rezepten immer explizit benannt (‚milchram‘, ‚mandelmilch‘); steht dort nur ‚in einer suffen‘, ist die Standard-Küchenbrühe gemeint - typischerweise eine kräftige Fleisch- oder Wein-Essig-Brühe mit Gewürzen.

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartsude isz vndir ein ander

Gewählte Lesart: Die Masse so lange kochen und rühren, bis sie einen formbaren Teig bildet. Dies ist notwendig, um den Teig anschließend ausrollen zu können.

Andere mögliche Lesart:

  • Die Zutaten lediglich gut miteinander vermischen und leicht erhitzen. - Diese Lesart würde zu einer flüssigeren Masse führen, die sich nicht ausrollen ließe, was dem nachfolgenden Schritt „walge isz uff eime brede“ widerspricht.

Lesartsuffen

Gewählte Lesart: Eine säuerlich-würzige Brühe - typischerweise eine kräftige Fleischbrühe oder eine Wein-Essig-Brühe mit Gewürzen. Zwei Argumente stützen das: (a) sprachlich - ‚suffen‘ meint im Frühneuhochdeutschen schlicht Suppe/Brühe/Tunke; Milch- oder Rahmsaucen werden in mittelalterlichen Rezepten immer explizit benannt (‚milchram‘, ‚mandelmilch‘). (b) kulinarisch - die zeitgenössische Humoralpathologie gleicht ‚fett/heiß‘ (frittierter Käseteig) immer durch ‚sauer/zusammenziehend‘ aus, nie durch fett-auf-fett. Eine säuerliche Brühe bricht das Schmalz- und Käsefett auf.

Andere mögliche Lesarten:

  • Eine süße Sauce oder ein süßer Sud. - Süß-saure oder süß-pikante Saucen waren im Mittelalter üblich, aber zu herzhaftem Käse-Frittiergut wäre eine herzhaft-saure Brühe naheliegender als eine rein süße Sauce.
  • Eine Sauce auf Milchrahm-Basis (so Gloning 1998). - Gloning konkretisiert die ‚suffen‘ in seiner Auer-Verlag-Edition (1998, im Auftrag der Tupperware Deutschland GmbH als praxistaugliches Hobbykoch-Buch) zu einer ‚Soße auf Milchrahmbasis‘. Diese Lesart ist textuell nicht belegt - im Original steht nur ‚suffen‘ -, sie ist eine moderne Rekonstruktions-Notlösung, um das Gericht für heutige Gaumen abzumildern. Historisch und kulinarisch (siehe primäre Lesart) ist sie unwahrscheinlich.

Lesartdar nach sude isz in einer suffen

Gewählte Lesart: Die frittierten Hufeisen werden mit einer warmen Brühe oder Sauce angerichtet - übergossen oder mit Sauce zu Tisch gegeben (‚gyp isz czu dische‘) -, aber nicht erneut richtig gekocht. ‚sude‘ steht hier vermutlich für ein kurzes Erwärmen/Sauce-Geben, nicht für ein zweites Sieden.

Andere mögliche Lesart:

  • Wörtlich: die Krapfen werden nach dem Frittieren tatsächlich noch einmal in einer Brühe gesotten. - Sprachlich naheliegend, kulinarisch aber unplausibel: in Schmalz frittierte Krapfen würden beim Sieden in Brühe ihre Knusprigkeit sofort verlieren - das widerspricht dem ganzen Aufwand der Hufeisen-Form und des Ausbackens. Die Anrichte-Lesart ist deshalb wahrscheinlicher.

Lesartalso rosz ysen

Gewählte Lesart: ‚wie ein Ross-Eisen‘ = wie ein Hufeisen. ‚rosz‘ ist mhd. ‚Ross‘ (Pferd); die Krapfen werden also zu einer Hufeisen-Bogenform gebogen. Das fügt sich nahtlos mit ‚krumme kreppelin‘, ‚lang stuczel vnd dunne‘ (lange dünne Stäbchen) und dem Frittieren in Schmalz zusammen.

Andere mögliche Lesart:

  • ‚wie aus dem Rosen-Eisen‘ - ältere Lesart als Bezug auf ein Rosetten-Waffeleisen. - Diese Lesart liest ‚rosz‘ als ‚rose‘ und deutet ‚rosz ysen‘ als ‚Rosen-Eisen‘. Sie scheitert aber am Verfahren des Rezepts: Ausrollen auf dem Brett zu langen, dünnen Stücken und anschließendes Frittieren in viel Schmalz schließen ein Waffel-/Rosetten-Eisen aus. Die Hufeisen-Lesart ist sprachlich (Ross/Eisen) wie sachlich (Form aus Stäbchen) eindeutig naheliegender.

Häufige Fragen

Was sind „krumme kreppelin also rosz ysen“?

Wörtlich: gekrümmte Kräppelchen ‚wie ein Ross-Eisen‘. ‚Rosz‘ ist mittelhochdeutsch für ‚Ross‘ (Pferd), nicht für ‚Rose‘ - gemeint ist also das Hufeisen. Man rollt den festen Käseteig zu langen, dünnen Stäben aus, biegt jeden zu einem Hufeisen-Bogen und frittiert sie in viel Schmalz. Eine ältere Lesart deutete ‚rosz ysen‘ fälschlich als ‚Rosen-Eisen‘ (Rosetten-Waffeleisen) - das schließt der Text aber selbst aus, da er Ausrollen und Frittieren beschreibt, nicht Backen im Eisen.

Welche Gewürze soll ich verwenden?

Das Rezept nennt keine spezifischen Gewürze. Typisch für die mittelalterliche Küche wären Pfeffer, Ingwer und Muskat. Je nach Geschmack kannst du auch eine Prise Galgant oder Nelkenpulver hinzufügen.

Was für eine „suffen“ (Brühe oder Sauce) ist gemeint?

Mhd. ‚suffen‘ ist schlicht eine Suppe, Brühe oder Tunke - hätte die Sauce auf Milch, Rahm oder Mandelmilch basieren sollen, wäre das im Original explizit benannt worden (z.B. ‚milchram‘, ‚mandelmilch‘). Da hier nichts dergleichen steht, ist die Standard-Küchenbrühe gemeint: am wahrscheinlichsten eine kräftige Fleischbrühe oder eine Wein-Essig-Brühe mit Gewürzen - also etwas Säuerlich-Würziges, das das Schmalz- und Käsefett aufbricht. Das fügt sich in die mittelalterliche Küchenlogik (Humoralpathologie: fett wird mit sauer ausgeglichen). Glonings Edition (1998) ergänzt frei eine ‚Soße auf Milchrahmbasis‘ - eine moderne Notlösung, die im Text nicht belegt ist.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Das Frittieren in reichlich Schmalz ist am offenen Feuer in einem Topf oder einer Pfanne gut umsetzbar. Die Zutaten sind robust, und die frischen Komponenten wie Käse und Eier halten sich mit einfacher Kühlung (Kühlakku) für einen Tag problemlos.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Rheinfränkischen Kochbuch“, das um 1445 verfasst wurde. Es gehört zu einer Sammlung von Rezepten, die Einblicke in die bürgerliche und klösterliche Küche des späten Mittelalters im rheinfränkischen Raum geben.

Alle Rezepte aus Rheinfränkisches Kochbuch Alle Kochbücher