Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate

Käse-Eier-Gebäck in Schmalz

München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 15632 · Rott am Inn, Oberbayern · 1460

LagerkücheLagerküche-tauglichEinfach
Zubereitungszeit20 Min.Portionen2-3 PersonenBuchKlosterkochbuch Rott am Inn (Clm 15632) (~1460)

Original - Frühneuhochdeutsch (bairisch, Benediktinerkloster Rott am Inn, 1458/1464)

Käse-Eier-Gebäck in Schmalz - Originalseite aus Klosterkochbuch Rott am Inn (Clm 15632)
Fol. 145r, Bayerische Staatsbibliothek München, Clm 15632 (Rott am Inn, 1458/1464); bereitgestellt durch CoReMA - Cooking Recipes of the Middle Ages, Universität Graz

Transkription - Frühneuhochdeutsch (bairisch, Benediktinerkloster Rott am Inn, 1458/1464)

ain pachen

Item nym geriben kaß vnd schlach ayer dar an vnd gewurtz wol vnd sewd ez durch ein ander vnd mach ez zw langen strutzlen auff ein pret die dun sein vnd pachs in schmaltz vnd schneytz dan in ein schussel

CoReMA - Cooking Recipes of the Middle Ages (Uni Graz), Ms. M10 (München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 15632), hyperdiplomatische Basistranskription, CC BY 4.0

Moderne Übersetzung

LagerkücheLagerküche-Tipp: Ja: Schnelle Zubereitung (ca. 20 Min) mit einfachen Zutaten. Käse und Eier benötigen Kühlung, sind aber für einen Tag im Lager unkritisch.

Nimm geriebenen Käse und schlage Eier daran. Würze es gut und siede es miteinander durch, sodass es sich verbindet.

Forme es auf einem Brett zu langen, dünnen Rollen. Backe diese Rollen anschließend in Schmalz aus und schneide sie dann zum Servieren in eine Schüssel.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
geriben kaß Geriebener Käse Supermarkt -
ayer Eier - -
gewurtz Gewürze - -
schmaltz Schmalz Metzger, Supermarkt Pflanzenöl oder Butter

Lagerküche Zubereitungshinweis

Eng verwandt mit den Käse-Hufeisen (ri15632-012), nur ohne Mehl - hier binden allein die Eier den geriebenen Käse. "sewd ez durch ein ander" meint, die Käse-Ei-Masse kurz miteinander zu erhitzen, bis sie sich verbindet und formbar wird; daraus formt man auf dem Brett lange, dünne Rollen ("strutzlen" = Striezel), backt sie in Schmalz goldbraun aus und schneidet sie zum Servieren in eine Schüssel.

Ohne Mehl gerät das Gebäck zarter und käsiger als die Hufeisen-Variante - eher knusprige Käse-Ei-Stängel als ein Teiggebäck. Kräftig würzen ("gewurtz wol", etwa mit Pfeffer und etwas Muskat) gehört dazu.

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartsewd ez durch ein ander

Gewählte Lesart: Wir übersetzen 'sewd ez durch ein ander' als 'siede es miteinander durch'. Dies impliziert ein sanftes Erhitzen und Kombinieren der Käse-Ei-Mischung, bis sie sich verbindet und leicht andickt, bevor sie geformt und ausgebacken wird.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine alternative Lesart wäre 'rühre es durcheinander'. - Das Verb 'sieden' kann im Frühneuhochdeutschen auch eine allgemeinere Bedeutung von 'zubereiten' oder 'kochen' haben, aber 'rühren' wäre auch denkbar, falls die Masse nicht erhitzt werden sollte. Der Kontext 'durch ein ander' legt jedoch eine thermische Verbindung nahe.

Lesartstrutzlen

Gewählte Lesart: Wir interpretieren 'strutzlen' als 'Rollen' oder 'Streifen'. Die Beschreibung 'langen' und 'dun sein' (lang und dünn sein) passt gut zu dieser Form, die sich leicht aus einer weichen Masse formen und anschließend braten lässt.

Andere mögliche Lesart:

  • Andere mögliche Lesarten wären 'Zöpfe' oder 'Würste'. - Diese Formen sind ebenfalls lang und könnten dünn sein, aber 'Rollen' oder 'Streifen' sind generischer und passen besser zu einem einfachen, schnell zu formenden Gebäck.

Lesartschneytz dan in ein schussel

Gewählte Lesart: Wir übersetzen 'schneytz dan in ein schussel' als 'schneide es dann in eine Schüssel'. Dies bezieht sich auf das Zerteilen des fertig ausgebackenen Gebäcks zum Servieren.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine alternative, aber weniger plausible Lesart wäre 'schmelze es dann in eine Schüssel'. - Das Verb 'schneiden' ist im Kontext des Servierens eines festen Gebäcks viel logischer als 'schmelzen', zumal das Gericht bereits in Schmalz ausgebacken wurde.

Häufige Fragen

Welche Art von Käse soll ich für dieses Rezept verwenden?

Das Rezept nennt nur 'Käse' ohne weitere Spezifikation. Ein mittelalterlicher Hartkäse wie Emmentaler, Bergkäse oder ein kräftiger Alpkäse wäre eine gute Wahl. Auch ein milder Gouda oder Edamer funktioniert gut.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung ist schnell und unkompliziert. Käse und Eier benötigen zwar eine gewisse Kühlung, sind aber für einen Tag im Lager mit Kühlakku oder Camping-Kühlschrank unkritisch.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Klosterkochbuch Rott am Inn' (Clm 15632), einer Handschrift aus dem Benediktinerkloster Rott am Inn, datiert auf die Jahre 1458 und 1464. Es ist ein Beispiel für die spätmittelalterliche bairische Klosterküche.

Was sind 'Strutzlen' im Kontext dieses Rezepts?

Der Begriff 'strutzlen' ist in diesem Kontext nicht eindeutig belegt. Wir interpretieren ihn als 'lange, dünne Rollen' oder 'Streifen', die aus der Käse-Ei-Masse geformt werden. Dies ist eine plausible Form für ein Gebäck, das in Schmalz ausgebacken wird.

Alle Rezepte aus Klosterkochbuch Rott am Inn (Clm 15632) Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.