München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 15632 · Rott am Inn, Oberbayern · 1460
ain pachen
Item nym geriben kaß vnd schlach ayer dar an vnd gewurtz wol vnd sewd ez durch ein ander vnd mach ez zw langen strutzlen auff ein pret die dun sein vnd pachs in schmaltz vnd schneytz dan in ein schussel
CoReMA - Cooking Recipes of the Middle Ages (Uni Graz), Ms. M10 (München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 15632), hyperdiplomatische Basistranskription, CC BY 4.0
Lagerküche-Tipp: Ja: Schnelle Zubereitung (ca. 20 Min) mit einfachen Zutaten. Käse und Eier benötigen Kühlung, sind aber für einen Tag im Lager unkritisch.
Nimm geriebenen Käse und schlage Eier daran. Würze es gut und siede es miteinander durch, sodass es sich verbindet.
Forme es auf einem Brett zu langen, dünnen Rollen. Backe diese Rollen anschließend in Schmalz aus und schneide sie dann zum Servieren in eine Schüssel.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| geriben kaß | Geriebener Käse | Supermarkt | - |
| ayer | Eier | - | - |
| gewurtz | Gewürze | - | - |
| schmaltz | Schmalz | Metzger, Supermarkt | Pflanzenöl oder Butter |
Eng verwandt mit den Käse-Hufeisen (ri15632-012), nur ohne Mehl - hier binden allein die Eier den geriebenen Käse. "sewd ez durch ein ander" meint, die Käse-Ei-Masse kurz miteinander zu erhitzen, bis sie sich verbindet und formbar wird; daraus formt man auf dem Brett lange, dünne Rollen ("strutzlen" = Striezel), backt sie in Schmalz goldbraun aus und schneidet sie zum Servieren in eine Schüssel.
Ohne Mehl gerät das Gebäck zarter und käsiger als die Hufeisen-Variante - eher knusprige Käse-Ei-Stängel als ein Teiggebäck. Kräftig würzen ("gewurtz wol", etwa mit Pfeffer und etwas Muskat) gehört dazu.
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
sewd ez durch ein ander
Gewählte Lesart: Wir übersetzen 'sewd ez durch ein ander' als 'siede es miteinander durch'. Dies impliziert ein sanftes Erhitzen und Kombinieren der Käse-Ei-Mischung, bis sie sich verbindet und leicht andickt, bevor sie geformt und ausgebacken wird.
Andere mögliche Lesart:
strutzlen
Gewählte Lesart: Wir interpretieren 'strutzlen' als 'Rollen' oder 'Streifen'. Die Beschreibung 'langen' und 'dun sein' (lang und dünn sein) passt gut zu dieser Form, die sich leicht aus einer weichen Masse formen und anschließend braten lässt.
Andere mögliche Lesart:
schneytz dan in ein schussel
Gewählte Lesart: Wir übersetzen 'schneytz dan in ein schussel' als 'schneide es dann in eine Schüssel'. Dies bezieht sich auf das Zerteilen des fertig ausgebackenen Gebäcks zum Servieren.
Andere mögliche Lesart:
Das Rezept nennt nur 'Käse' ohne weitere Spezifikation. Ein mittelalterlicher Hartkäse wie Emmentaler, Bergkäse oder ein kräftiger Alpkäse wäre eine gute Wahl. Auch ein milder Gouda oder Edamer funktioniert gut.
Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung ist schnell und unkompliziert. Käse und Eier benötigen zwar eine gewisse Kühlung, sind aber für einen Tag im Lager mit Kühlakku oder Camping-Kühlschrank unkritisch.
Dieses Rezept stammt aus dem 'Klosterkochbuch Rott am Inn' (Clm 15632), einer Handschrift aus dem Benediktinerkloster Rott am Inn, datiert auf die Jahre 1458 und 1464. Es ist ein Beispiel für die spätmittelalterliche bairische Klosterküche.
Der Begriff 'strutzlen' ist in diesem Kontext nicht eindeutig belegt. Wir interpretieren ihn als 'lange, dünne Rollen' oder 'Streifen', die aus der Käse-Ei-Masse geformt werden. Dies ist eine plausible Form für ein Gebäck, das in Schmalz ausgebacken wird.
Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.