Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnenIm Viewer öffnen ÜbersetzenTranslate DokumentDruckversion DokumentTEI-XML

Crispelli und Frittellen ubaldine, frittierte Hefeteig-Krapfen mit Rogen oder Kräutern

Libro della cocina (Anonimo Toscano) · Toskana, Italien · 1390

RezeptSonstigesLagerkücheLagerküche-tauglichLesartViel InterpretationsspielraumMittelKorrekturBearbeitungsstand 9/10Bürgerliche KücheBürgerlichFischFastenspeise
Zubereitungszeit60 Min.Portionen4-6 PersonenBuchAnonimo Toscano - Libro della cocina (~1390)

Nimm reines, weißes Mehl und verrühre es mit Eiern. Lasse den Teig ein wenig fermentieren. Gib Safran hinzu und koche ihn dann in ausgelassenem Schmalz. Danach gib Zucker oder Äpfel darüber und iss.

Eine andere Art: Nimm weißes Mehl mit etwas Triebmittel. Verrühre es mit warmem Wasser und lasse es aufgehen, das heißt fermentieren. Dann nimm Hechtrogen, oder Forellenrogen, oder Rogen vom Umberfisch (Corvina), oder von anderem Fisch, und mische ihn kräftig mit dem besagten Teig. Gib Safran hinzu und koche es wie oben beschrieben.

Eine weitere Art: Ähnlich kannst du es mit gehackten Zwiebeln, mit Katzenminze und anderen Kräutern zubereiten. Brate sie mit Knoblauch oder Schmalz an. Dann nimm Mehl und verrühre alles zusammen mit Eiweiß. Gib Holunderblüten und andere Blüten hinzu, wie du möchtest, und variiere die Farben nach Belieben. Gib die Mischung löffelweise in kochendes Schmalz.

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
farina netta, bianca Mehl - -
ova Eier - -
fermenta uno poco / levame Triebmittel (Hefe/Sauerteig) Supermarkt -
zaffarano Safran Supermarkt -
lardo disfatto / lardo bolliente Schmalz Metzger Pflanzenöl für vegetarische Variante
zuccaro Zucker - -
mele Äpfel - -
acqua calda Warmes Wasser Leitung -
ova di luccio Hechtrogen Fischhändler Lachskaviar
ova di trota Forellenrogen Fischhändler Lachskaviar
ova di corvalo Rogen vom Umberfisch Spezialitäten-Fischhändler Rogen von Kabeljau oder Seelachs
altro pesce Anderer Fischrogen Fischhändler -
cipolle trite Zwiebeln - -
nepitella Katzenminze Gärtnerei / Kräuterladen Minze oder Majoran
erbe Kräuter - -
aglio Knoblauch - -
albume d'ova Eiweiß - -
fiori di sambuco Holunderblüten Wochenmarkt / Natur -
altri fiori Andere essbare Blüten Wochenmarkt / Natur -

Welches Gericht ist das? Frittierte Hefeteig-Krapfen (crispelli / frittelle) auf drei Arten - die spätmittelalterlich-italienischen Vorläufer der modernen frittelle und der deutschen Krapfen. Gemeinsamer Kern: ein leicht vergorener (gegangener) Mehl-Teig wird löffelweise in heißem Schmalz ausgebacken. Variante 1 ist süß (Zucker oder Äpfel obenauf), Variante 2 herzhaft mit Fischrogen (Fasten-tauglich, ohne Fleisch), Variante 3 mit Zwiebeln, Kräutern und essbaren Blüten. Verwandt mit Martinos Hefe-Frittelle (mar-170, mar-161) und der Krapfen-Familie des Korpus (kkm-082, mha-086).

Levame / fermenta. Toskanisch für Triebmittel (modern lievito): im 14. Jh. ein Stück alter Sauerteig oder eine angegorene Mehl-Wasser-Mischung. Moderne Backhefe oder fertiger Sauerteig funktioniert gleichwertig; der Teig muss vor dem Frittieren gehen (in Variante 2 ausdrücklich über Nacht-artig fa' levare).

Fischrogen (Variante 2). Ova di luccio/trota/corvalo = Rogen von Hecht, Forelle, Umberfisch. Corvalo ist vermutlich die Corvina (Umberfisch); ihr Rogen galt als Delikatesse. Ersatzweise Rogen von Kabeljau/Seelachs oder Forellenkaviar. Der Rogen wird kräftig unter den Teig gemischt.

Farbe. Gelb vom Safran; die Blüten (fiori di sambuco, Holunder u.a.) der dritten Variante färben und aromatisieren zugleich - „diversifica i colori" meint das natürliche Farbenspiel der Blüten, kein modernes Färbemittel.

Praxis. Mehl mit Ei (Var. 1) bzw. warmem Wasser und Triebmittel (Var. 2/3) zu einem dickflüssigen, gehfähigen Teig anrühren, Safran einrühren, gehen lassen. Je nach Variante Rogen, oder angebratene Zwiebel-Kräuter und Holunderblüten unterheben (Var. 3 zusätzlich mit Eiweiß gebunden). Esslöffelweise (con la mescola spartitamente) in heißes Schmalz/Öl geben, goldbraun ausbacken. Variante 1 mit Zucker bestreuen oder mit Apfel servieren.

Was ist mit ‚fermentieren' oder ‚Triebmittel' gemeint?

Im Mittelalter wurde Teig oft mit Sauerteig oder Bierhefe zum Aufgehen gebracht. Für dieses Rezept kannst du moderne Hefe oder Backpulver verwenden, um den Teig leicht und luftig zu machen.

Woher bekomme ich Fischrogen und welche Alternativen gibt es?

Fischrogen von Hecht oder Forelle erhältst du bei gut sortierten Fischhändlern. Als Alternative kannst du auch Rogen von Kabeljau oder Seelachs verwenden, die leichter erhältlich sind. Umberfischrogen ist heute eine Spezialität und schwer zu finden; hier bieten sich ebenfalls andere Fischrogen an.

Was ist ‚nepitella' und wie kann ich es ersetzen?

‚Nepitella' ist die Echte Katzenminze, ein aromatisches Kraut mit einem minzig-würzigen Geschmack. Falls du keine Katzenminze findest, kannst du sie durch eine Mischung aus Minze und Majoran ersetzen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Pfannkuchen lassen sich in einer Pfanne über offenem Feuer oder auf einem Kohlenbecken zubereiten. Die Fermentationszeit des Teiges muss jedoch eingeplant werden.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem ‚Libro della cocina' des Anonimo Toscano, einem Kochbuch aus dem späten 14. Jahrhundert, verfasst in toskanischem Volgare. Es bietet Einblicke in die vielseitige Küche der italienischen Renaissance.

Togli farina netta, bianca, e distempera con ova e fermenta uno poco: mettivi zaffarano, e poi metti a cocere con lardo disfatto: da poi mettivi su zuccaro o mele, e mangia. _Altramente._ Piglia farina bianca con un poco di levame: distempera con acqua calda, e fa' levare, cioè fermentare: poi, prese ova di luccio, o di trota, o di corvalo, o d'altro pesce, mesta forte colla predetta pasta; e, messovi dentro del zaffarano, coci come detto è di sopra. _Altramente._ Simile puoi fare con cipolle trite, con nepitella et erbe; e friggile con aglio o lardo: poi prendi farina, e distempera insieme tutte cose con albume d'ova, e mettivi fiori di sambuco et altri fiori, come tu vuoli; e diversifica i colori come ti piace, e mettili in lardo bolliente con la mescola spartitamente.
fermenta uno poco / levame

Bezieht sich auf ein Triebmittel wie Hefe oder Sauerteig, das den Teig aufgehen lässt.

corvalo

Der ‚Corvalo' ist wahrscheinlich der Umberfisch (Corvina), ein im Mittelmeer verbreiteter Fisch, dessen Rogen als Delikatesse galt.

nepitella

Bezeichnet die Echte Katzenminze (Calamintha nepeta), ein aromatisches Kraut, das in der mittelalterlichen Küche häufig verwendet wurde.

crispelli, ovvero frittelle ubaldine

Crispelli (Crispellen) und frittelle (Frittellen) sind beide spätmittelalterliche italienische Bezeichnungen für frittierte Krapfen / Schmalzgebäck aus Mehl-Ei-Teig, Vorläufer der modernen italienischen frittelle und der deutschen Krapfen/Berliner. Das Adjektiv ubaldine bezieht sich vermutlich auf San Ubaldo (Heiliger Ubaldo von Gubbio, 11./12. Jh.), analog zu „Würzburger Bratwurst“ oder „Aachener Printen“ war es im Mittelalter üblich, lokale Spezialitäten nach Heiligen oder Festtagen zu benennen. Eine sichere Identifikation der Region oder des Anlasses ist aus dem Text allein nicht möglich.

levame

Toskanisch für Triebmittel / Sauerteig (modern italienisch lievito). Im 14. Jh. wurde ein Stück altes Sauerteig-Brot oder eine fermentierte Mehlwasser-Mischung verwendet, moderne Hefe (Saccharomyces cerevisiae als isolierter Stamm) gab es noch nicht. Für die Reproduktion: gewöhnliche Backhefe oder ein Stück fertiger Sauerteig funktioniert gleichwertig.

Handschrift
Libro della cocina (Anonimo Toscano)
Sprache
Toskanisches Volgare (Ende 14. Jh.)
Entstehung
Toskana, Italien, 1390

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

Lesartfermenta uno poco / levame

Gewählte Lesart: Die Begriffe weisen auf die Verwendung eines Triebmittels hin, das den Teig aufgehen lässt, wie Hefe oder Sauerteig.

Lesartcorvalo

Gewählte Lesart: ‚Corvalo' wird als Umberfisch (Corvina) interpretiert, ein im Mittelmeer verbreiteter Fisch, dessen Rogen in der mittelalterlichen Küche verwendet wurde.

Lesartnepitella

Gewählte Lesart: ‚Nepitella' wird als Echte Katzenminze (Calamintha nepeta) übersetzt, ein in der mittelalterlichen Küche häufig verwendetes Kraut.

Originalwerk (~1390) gemeinfrei.

Bildquelle
Zambrini-Edition Bologna 1863, S. 100 (De' crispelli, ovvero frittelle ubaldine.) - Public Domain. Quelle: Internet Archive (illibrodellacuci00bolouoft, p100)
Transkription
Uni Giessen (Gloning, Digitale Edition, Basis: Zambrini 1863) Link öffnen
Übersetzung & Anmerkungen
CC BY-SA 4.0 fyndling.de
LagerkücheLagerküche
Im Schmalz/Öl in Topf oder Pfanne über Feuer oder Glut ausgebacken. Nur die Gehzeit des Teigs einplanen; sonst robuste Zutaten.
Alle Rezepte aus Anonimo Toscano - Libro della cocina Alle Kochbücher

Unsere Übersetzungen mittelalterlicher Rezepte können Fehler enthalten. Fällt dir etwas auf? Schreib uns an feedback@fyndling.de - wir korrigieren gerne und sind für jeden Hinweis dankbar.