Registrum Coquine quomodo et qualiter preparantur cibaria per integrum annum · Päpstliche Kurie, Rom / Konstanz · 1433
Ad faciendum globos super pullos
pro Saxonibus et Marchionibus
Recipe uuam passam et illam laua bene cum vino et aqua post hoc Recipe
carnes porcinas aut vitellinas, et trita bene cum cultello, Et
tempera illas cum ouis et farro croco, et aliis spetiebus dulcibus, et mitte
intus uuam passam sanam et fac globos paruos et mitte illos
modicum bulire in aqua, et mitte super pullos ad brodium et
buliantur insimul. Et erit pro Saxonibus, et Marchionibus
Robert Maier (Hg.): Das Registrum Coquine des Johannes von Bockenheim, Monumenta culinaria 3, GEB Gießen 2013 - CC BY-NC-SA 3.0 (urn:nbn:de:hebis:26-opus-93375)
Lagerküche-Tipp: Für dieses Gericht benötigst du einen großen Topf und eine Feuerstelle oder einen Dutch Oven.
Nimm Rosinen und wasche sie gründlich mit Wein und Wasser. Danach nimm Schweine- oder Kalbfleisch und hacke es fein mit einem Messer. Vermenge das Fleisch mit Eiern, Dinkelmehl und Safran sowie anderen süßen Gewürzen. Gib ganze Rosinen hinein und forme kleine Bällchen. Lass diese kurz in Wasser sieden. Lege sie dann zu den Hühnern in die Brühe und lass alles zusammen gar kochen. Dies ist für die Sachsen und Markgrafen bestimmt.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| uuam passam | Rosinen | - | - |
| vino | Wein | - | - |
| aqua | Wasser | Leitung | - |
| carnes porcinas aut vitellinas | Schweine- oder Kalbfleisch | Metzger | - |
| ouis | Eier | - | - |
| farro | Dinkelmehl | - | Weizenmehl Type 405 |
| croco | Safran | - | - |
| aliis spetiebus dulcibus | Süße Gewürze | - | - |
| pullos | Hühner | Metzger | - |
| brodium | Brühe | - | - |
Rosinen, getrocknete Weintrauben.
Dinkelmehl und Safran. 'Farro' ist Dinkel, 'croco' ist Safran. Die Kombination wird hier als zwei separate Zutaten interpretiert.
Süße Gewürze, eine typische mittelalterliche Mischung, die Zimt, Nelken, Muskat, Ingwer oder Kardamom enthalten konnte.
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.
farro croco
Gewählte Lesart: Die Phrase „farro croco“ wurde als „Dinkelmehl und Safran“ übersetzt, wobei Dinkelmehl als Bindemittel und Safran als Gewürz und Farbstoff dienen.
Andere mögliche Lesart:
Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zubereitung erfordert lediglich einen großen Topf und eine Feuerstelle oder einen Dutch Oven. Die Zutaten sind gut transportierbar und lagerfähig.
Dieses Rezept stammt aus dem „Registrum Coquine“, einem Kochbuch, das um 1433 von Johannes von Bockenheim, dem Koch des Papstes Martin V., verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die höfische Küche des frühen 15. Jahrhunderts.
„Farro croco“ wird hier als „Dinkelmehl und Safran“ interpretiert. „Farro“ bezeichnet Dinkel (eine alte Weizenart), und „croco“ ist Safran. Safran wurde oft für Farbe und Geschmack verwendet, während Dinkelmehl als Bindemittel diente.
Die Widmung „pro Saxonibus et Marchionibus“ (für die Sachsen und Markgrafen) deutet darauf hin, dass dieses Gericht entweder für Gäste aus diesen Regionen gedacht war, eine lokale Spezialität nachahmte oder eine besondere Wertschätzung für diese Adelsstände ausdrücken sollte. Es war üblich, Gerichte bestimmten Personen oder Regionen zuzuordnen.